→ a58524andy: 晶晶體感覺一直被汙名化了 10/28 03:41
最早是公司在用的啦,像die bond wire bond,文字會寫成D/B W/B
開會的時候不知道要怎麼用中文解釋,後來假ABC 跟晶晶體都是被濫用。
→ a58524andy: 尤其大學之後 啊就台灣沒那麼多翻譯外文書資源啊 10/28 03:42
推 star123: 原臺詞就是真香兩個字 又不需要翻譯 是要怎麼再造詞== 10/28 03:43
→ star123: 唉 看了真的是氣到想喝酒 10/28 03:43
→ Sougetu: 嚴格來說王境澤的真香也不能算用語,只是一個meme 10/28 03:43
→ zizc06719: 中文中間穿插幾個英文在科技業很常見好嗎 10/28 03:43
→ zizc06719: 難道要把spec一些專有名詞全部用中文代替? 10/28 03:44
→ zizc06719: 那是中國那邊才會做的== 10/28 03:44
→ Sougetu: 不過你倒數第二句很有問題啊,ptt用質量視頻屏幕的很多啊 10/28 03:44
→ a58524andy: 尤其mobilecomm超多 然後常常還是有人在反XD 10/28 03:45
→ Sougetu: 3C類都滿多的 10/28 03:49
※ 編輯: hayate232 (118.169.107.104 臺灣), 10/28/2019 03:49:56
→ ttyycc: 我以為差異是「真香」是影片中正常的用語(本來說食物難吃 10/28 04:00
→ chuckni: 不,質量是ptt有人會去嘴,有時候去別的版也會有看到因為 10/28 04:01
→ chuckni: 質量一個詞歪串的,其他部分我覺得文化入侵就入侵了,你 10/28 04:01
→ chuckni: 反入侵沒意義,因為他的滲透是透過媒體,只要媒體上能接 10/28 04:01
→ chuckni: 觸到的大陸節目還是這麼多那就只會更加嚴重而已 10/28 04:01
推 aegisWIsL: 像無邊框螢幕99%都講全面屏,三個字好唸太多了 10/28 04:01
→ ttyycc: 後面變成說好吃),使用「真香」就跟使用「我明白」一樣 10/28 04:01
→ ttyycc: 是「用梗」而不是「用語」 10/28 04:01
→ chuckni: 這完全不是喊喊抵制就能根絕的,你要根絕說難聽點就是全 10/28 04:02
→ chuckni: 面禁撥 10/28 04:02
→ a58524andy: 不太懂分哏啦meme啦用語啦是為甚麼@@ 10/28 04:02
→ roger840410: 屏常用是因為縮寫方便 黑屏鎖屏卡屏綠屏 10/28 04:03
推 vsepr55: 吵真香怎麼不吵雲玩家 10/28 04:03
→ vsepr55: 明明更多人用 10/28 04:03
→ a58524andy: meme夠紅、說話對象也知道不就是個正常的用語 10/28 04:03
噓 WINCH: 有吧 嘴巴上說不要身體倒是挺誠實 不就是嗎 10/28 04:10
→ Comiti: 樓上那是用在嘲諷別人而不是自嘲 10/28 04:13
推 pekka: meme跟一般用詞情況還是不同 10/28 04:14
→ syldsk: 況且他嘴巴沒有說不要啦 10/28 04:15
推 suileen: 還有「素質」也是 水準就水準 素你嗎質 10/28 04:54
推 qqburger: 前幾天看了一個視頻 真心覺得質量不錯 隔著屏幕都想給那 10/28 04:56
→ qqburger: 老鐵個雙擊666 10/28 04:56
噓 yangfeng: 口嫌體正直啊 10/28 05:19
→ jawawa45948: 百因必有果 你的報應就是我 10/28 05:35
推 rockmanx52: 「素質」好像是日文? 10/28 05:46
推 jokerjuju: 這篇講到重點了 meme和用語其實有差 10/28 06:43
推 leftless: 不好翻的直接用英文當然沒問題 晶晶體讓人反感的是中文 10/28 07:34
→ leftless: 就能完美表達的詞也硬要用英文 10/28 07:34
推 leftless: 我看到一個girl然後就shoot爆 大概這種感覺 10/28 07:37
推 leftless: 視頻 屏幕算還好 質量這種有原意的詞根本算污染了 10/28 07:42
推 keroro39: 我都用跪舔啊 10/28 07:43
推 enders346: 推 10/28 07:55
噓 alen82515: 用科技業常用護航的很奇怪,明明科技業常常不是專有名 10/28 08:23
→ alen82515: 詞也用英文去取代 10/28 08:23
推 papertim: 在國外念過書的很多都會中文加英文,因為講習慣了一時會 10/28 08:28
→ papertim: 想不到適合的中文。專有名詞也會因為沒有公認的翻譯, 10/28 08:28
→ papertim: 乾脆說原文 10/28 08:28
推 s87879961: 科技業要看你做什麼的啊,有些就英文簡短也方便 10/28 08:32
推 mibbl0: 現在的人滿多都去中國網站看影片的 但就是他X的該講"影片" 10/28 08:34
→ mibbl0: 的不講 講"視頻"?不用腦袋過濾一下我還以為這個口音是中 10/28 08:35
→ mibbl0: 國人在講的 10/28 08:35
→ LoveMakeLove: 很好用 10/28 08:39
推 Bencrie: 相較之下「文本」用得很自然呢 到處都看得到 XD 10/28 09:14
推 AndyMAX: 文本是社科院跟人文學院在用的學術名詞 10/28 09:32
推 AndyMAX: 意思是由符號「文」構成的作品「本」 10/28 09:35
推 Bencrie: 但是很明顯台灣大部分人是用中國那邊的意思 10/28 12:47
→ Bencrie: 就是 text。然後台灣原本跟字有關的詞就全部變成文本了 10/28 12:48
推 hitsuchi: 素質本來台灣就有了..... 10/28 21:15
→ hitsuchi: 從小到大沒聽過素質二字也是奇妙,個人最常聽到是例如: 10/28 21:18
→ hitsuchi: 運動員的身體素質和一般人是有落差的。 10/28 21:18
→ hitsuchi: 水準、水平才是比較常吵的詞,但問題是水平這用法在以前 10/28 21:19
→ hitsuchi: 我也聽別人用過 10/28 21:19
→ hitsuchi: 文本我怎麼只有看到社科系的朋友在用而已XDD 10/28 21:20