推 astrayzip: 為什麼不寫官方要寫官公 10/28 14:25
推 fragmentwing: 賣赤兔馬嗎 10/28 14:25
→ Flyroach: 這只是打錯字吧www 10/28 14:25
→ bestteam: 公是什麼 10/28 14:25
官方公式商品
→ Jiajun0724: 關公商品 10/28 14:25
→ Flyroach: 不需要加公式呀,official goods = 官方商品就好了 10/28 14:26
我也是這麼想
但最近已經發生不少次了 豆頁痛
※ 編輯: ColeNorris (140.116.2.115 臺灣), 10/28/2019 14:27:25
→ Flyroach: 不然就這翻譯的人一時心裡想兩個解法結果混成一團打出來 10/28 14:27
→ Flyroach: 檢查的也沒檢查出錯就直接用了吧 10/28 14:27
推 shadowdio: 歐~氣氣氣氣氣 10/28 14:27
推 lungyu: 關二爺表示 10/28 14:27
推 bestteam: 真想不到還有這一手啊 10/28 14:27
推 stardust7011: 請問有賣偃月刀嗎 10/28 14:27
→ WindSpread: 這那國人...... 10/28 14:28
推 ian90911: 草 10/28 14:28
→ bestteam: 台灣人啊 繁體字+金額是NT 10/28 14:29
推 BDrip: 發現這樣寫都威秀的 10/28 14:30
→ reaturn: 縮簡到整個發笑 10/28 14:31
→ Flyroach: 剛看了一下,台灣威秀裡有香港嘉禾的持股,然後寫官公商 10/28 14:33
→ WindSpread: 香港不拜關公的嗎... 10/28 14:33
→ Flyroach: 品的好像都是跟香港嘉禾也有的合作,所以這是直接拿香港 10/28 14:34
→ Flyroach: 的過來用吧,沒把那個官公商品改過來 10/28 14:34
→ Flyroach: 不過香港人是不是都這樣稱呼官方商品我就不確定了 10/28 14:35
推 ryoma1: 官方就是等同公式的意思,根本不用重複用詞再簡稱 10/28 14:35
→ jason1515: 這三小? 10/28 14:39
推 poke001: 關公商品XD 是賣關刀是不是XDD 10/28 14:55
推 wotupset: 關公商品XD 10/28 15:09
推 ASEVE: 有赤兔馬賣嗎? 10/28 15:14
推 Tiamat6716: 丼飯 唐揚炸雞 中日文混雜 疊字好可愛 10/28 15:17
推 river223: 澳門人表示沒聽過官公商品這叫法。 10/28 15:28
推 itoh: 這是中文造詣不佳吧 10/28 15:37
推 torukumato: XDDDD 10/28 15:54
→ EvilCerberus: 關公商品八成都賣殺人工具。 10/28 16:00
推 mibbl0: 關公面對耍大刀? 10/28 16:04
→ mibbl0: 面前 10/28 16:04
→ killeryuan: 有賣紅色面膜嗎 10/28 16:05
推 mibbl0: 我覺得木棉花的商品組應該是大學沒畢業的..... 10/28 16:06
推 j27910681: 這怎麼看都是打錯吧www 10/28 23:01
推 xkiller1900: XDDDDDDDDDDDDDDD 10/28 23:37
→ xkiller1900: 媽的笑瘋 10/28 23:37