精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
歐美的角色大多都是音譯 但是也有用意譯的 比如春田、長島 而日本因為我們翻譯習慣 大部分沒有漢字的角色也會安上漢字 (不過也有因此被原作後來補漢字打臉的狀況) 但是有些日本角色 明明是有漢字 卻還是用音譯 比如火影的卡卡西就是音譯 漢字是案山子,意譯是稻草人 (可能是語感順暢考量) 數碼寶貝裡面 素娜是音譯,譯自空的讀音Sora 嘉兒也是音譯,漢字是光,把hikari的ka譯成嘉,再補個兒表示是女性名 (莫名的翻譯邏輯) 那麼 還有哪些日本名有漢字又有常見翻譯法 卻特立獨行用音譯翻譯的角色呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.219.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572407019.A.D8C.html ※ 編輯: astrayzip (111.243.219.52 臺灣), 10/30/2019 11:44:24
YoruHentai: 胖次10/30 11:44
chister: 孫達陸10/30 11:45
kaorikawai: hikari的漢字不是光嗎10/30 11:46
因為上一行是空所以我打錯啦
cauliflower: 光,明,亮,輝,晶都有10/30 11:46
beyoursky: 哈雅貼10/30 11:47
cauliflower: 看錯,還以為是akira10/30 11:47
※ 編輯: astrayzip (111.243.219.52 臺灣), 10/30/2019 11:47:27
astrayzip: 日文名外有阿拉伯名遊戲霸天開拓史10/30 11:48
same60710: hikari還有一個是雨宮雅玲10/30 11:48
astrayzip: 用阿拉伯寫成片假名,原意是鯨魚肚子裡10/30 11:49
s0022: 20世紀少年 主角被譯成賢知10/30 11:51
hoanbeh: 伊呂波10/30 11:51
Valter: 荒野的壽飛行隊 主角Kirie翻琪莉耶10/30 11:51
astrayzip: 萌獸寵物店,時雨被翻成希格蕾10/30 11:53
rufjvm12345: 三笠10/30 11:54
Vulpix: 卡卡西有漢字?原文不是用片假名嗎?10/30 11:57
Vulpix: 春場蔥。10/30 11:58
ringtweety: 火影幾乎每個人物都是片假名阿10/30 12:02
就是說有可用的漢字翻譯卻用音譯啊 卡卡西就是有案山子卻用卡卡西 像是小南就沒音譯成柯南 鳴人也沒音譯成拿乳頭
zxc88585: 砂塚あきら10/30 12:06
※ 編輯: astrayzip (111.243.219.52 臺灣), 10/30/2019 12:08:53
Gwaewluin: 是不是又要戰起慕留人這名字了10/30 12:10
StarTouching: 原文用漢字才能算...不然有時候都只是梗而已 10/30 12:10
Valter: 八神哈雅貼 10/30 12:10
StarTouching: ジンベ也沒寫出漢字甚平 10/30 12:11
Vulpix: 可是鳴人很早就被岸本的大橋哏婊了…… 10/30 12:11
StarTouching: 怪怪守護神 桐葉的本名把平假名翻成中文有被婊過 10/30 12:14
StarTouching: 桐葉本名一定是傳統日本名 但原文一開始只有平假名 10/30 12:15
StarTouching: 台灣照著あやさくら的漢字翻譯成彩櫻 10/30 12:15
StarTouching: 結果後來原文出現正式漢字其實是綾桜 10/30 12:16
StarTouching: 就被婊到了 10/30 12:16
出版社沒特別給都很容易被婊到 而且動漫很多愛用非常用用法更容易被婊 ※ 編輯: astrayzip (101.137.45.254 臺灣), 10/30/2019 12:22:13
redDest: 槍彈辯駁的leon 因為解謎需要改成音譯 10/30 12:36
Hsu1025: 米卡莎翻三笠 根本自作聰明 10/30 12:42
ClawRage: 嘉兒只是把hi省略掉,後兩個音都有用到啊 10/30 12:47
daidaidai02: 同意樓上 10/30 12:51
jason1515: 沒給的時候就不一定要硬翻 因為有時候會被婊到 10/30 13:13
globe1022: 不硬翻那要用英文呢還是用平假名,從翻譯角度滿怪的 10/30 13:19
swayoung: 米卡莎翻成三笠、約翰翻成讓,都很低能 10/30 16:42
carllace: 雞巴王被翻牙王…明日奈卻翻亞絲娜 10/30 18:24