推 YoruHentai: 胖次10/30 11:44
→ chister: 孫達陸10/30 11:45
推 kaorikawai: hikari的漢字不是光嗎10/30 11:46
因為上一行是空所以我打錯啦
→ cauliflower: 光,明,亮,輝,晶都有10/30 11:46
→ beyoursky: 哈雅貼10/30 11:47
→ cauliflower: 看錯,還以為是akira10/30 11:47
※ 編輯: astrayzip (111.243.219.52 臺灣), 10/30/2019 11:47:27
→ astrayzip: 日文名外有阿拉伯名遊戲霸天開拓史10/30 11:48
推 same60710: hikari還有一個是雨宮雅玲10/30 11:48
→ astrayzip: 用阿拉伯寫成片假名,原意是鯨魚肚子裡10/30 11:49
推 s0022: 20世紀少年 主角被譯成賢知10/30 11:51
推 hoanbeh: 伊呂波10/30 11:51
推 Valter: 荒野的壽飛行隊 主角Kirie翻琪莉耶10/30 11:51
→ astrayzip: 萌獸寵物店,時雨被翻成希格蕾10/30 11:53
→ rufjvm12345: 三笠10/30 11:54
推 Vulpix: 卡卡西有漢字?原文不是用片假名嗎?10/30 11:57
→ Vulpix: 春場蔥。10/30 11:58
推 ringtweety: 火影幾乎每個人物都是片假名阿10/30 12:02
就是說有可用的漢字翻譯卻用音譯啊
卡卡西就是有案山子卻用卡卡西
像是小南就沒音譯成柯南
鳴人也沒音譯成拿乳頭
推 zxc88585: 砂塚あきら10/30 12:06
※ 編輯: astrayzip (111.243.219.52 臺灣), 10/30/2019 12:08:53
推 Gwaewluin: 是不是又要戰起慕留人這名字了10/30 12:10
推 StarTouching: 原文用漢字才能算...不然有時候都只是梗而已 10/30 12:10
推 Valter: 八神哈雅貼 10/30 12:10
→ StarTouching: ジンベ也沒寫出漢字甚平 10/30 12:11
推 Vulpix: 可是鳴人很早就被岸本的大橋哏婊了…… 10/30 12:11
推 StarTouching: 怪怪守護神 桐葉的本名把平假名翻成中文有被婊過 10/30 12:14
→ StarTouching: 桐葉本名一定是傳統日本名 但原文一開始只有平假名 10/30 12:15
→ StarTouching: 台灣照著あやさくら的漢字翻譯成彩櫻 10/30 12:15
→ StarTouching: 結果後來原文出現正式漢字其實是綾桜 10/30 12:16
→ StarTouching: 就被婊到了 10/30 12:16
出版社沒特別給都很容易被婊到
而且動漫很多愛用非常用用法更容易被婊
※ 編輯: astrayzip (101.137.45.254 臺灣), 10/30/2019 12:22:13
推 redDest: 槍彈辯駁的leon 因為解謎需要改成音譯 10/30 12:36
推 Hsu1025: 米卡莎翻三笠 根本自作聰明 10/30 12:42
推 ClawRage: 嘉兒只是把hi省略掉,後兩個音都有用到啊 10/30 12:47
推 daidaidai02: 同意樓上 10/30 12:51
推 jason1515: 沒給的時候就不一定要硬翻 因為有時候會被婊到 10/30 13:13
推 globe1022: 不硬翻那要用英文呢還是用平假名,從翻譯角度滿怪的 10/30 13:19
推 swayoung: 米卡莎翻成三笠、約翰翻成讓,都很低能 10/30 16:42
推 carllace: 雞巴王被翻牙王…明日奈卻翻亞絲娜 10/30 18:24