→ Xavy: 因為最佳化不一定最佳! 10/28 10:35
推 CYHyen: 畢竟最佳化這詞就很爛,搞半天最佳了嗎?有變好了啦 10/28 10:35
→ www8787: 腳活 10/28 10:35
噓 dos01: 因為那些腦子被狗叼走的遊戲公司根本沒辦法做到"最佳化" 10/28 10:35
→ dos01: 每次更新都糞的要死 BUG越改越多 10/28 10:36
推 marchcharlie: 因為優化只要兩個字 還可以打成U化(誤 10/28 10:36
→ dos01: 最佳個雞雞啦 10/28 10:36
→ marchcharlie: 然後最佳化又常常跟笑話一樣 10/28 10:36
推 Xhocer: 還好我都講最佳優化 10/28 10:37
→ holyhelm: 反正就一堆雙標仔 氣噗噗阿宅 10/28 10:37
→ cloud7515: 優化2個字 最佳化3個字 勝負很明顯惹… 10/28 10:38
推 justeat: 最佳化有調整到最佳嗎!? 優化比較符合現實 10/28 10:39
→ Nravir: 目前的最佳話R~優化也一樣是目前個最好改進不是嗎 10/28 10:39
→ uei1201: 可是早期台灣都是用最佳化,只有對岸用優化,結果當遊戲 10/28 10:40
→ uei1201: 商乾脆繁簡中文都用優化來做公告之後,也沒人在留言版靠 10/28 10:40
→ uei1201: 杯營運『優三小,最佳化啦幹』。 10/28 10:40
推 Nakata0911: 優E改成最佳E 10/28 10:42
→ Xavy: 優化 我知道阿 把人變饅頭臉嘛 -ゆっくり化 10/28 10:42
推 akun710191: 優化跟最佳化不一樣吧 一個是提升一個是提升到頂==? 10/28 10:42
→ akun710191: 是我理解錯誤嗎 10/28 10:42
推 ryoma1: 期待上的差異啊,只是比較好一點就說是最佳一點都不貼切 10/28 10:42
→ cidcheng: 因為優化只是變好一些就行,最佳化又沒辦法做到最佳 XD 10/28 10:43
→ Nravir: 不就一群測試員改進後的最佳狀態?調整最好才給玩家繼續嗆X 10/28 10:45
推 astrayzip: 就用語被同化 10/28 10:45
→ a125g: 如果有同義字才會被噓吧 如果沒有同義字的話就很好 10/28 10:46
推 cidcheng: 測試員表示:其實我也沒有覺得最佳就交出去了 (攤手) 10/28 10:46
推 v21638245: 最佳化不是指營運想給玩家的最好的狀態嗎,又沒人說他 10/28 10:47
→ v21638245: 一定會做到完美(? 10/28 10:47
推 Nakata0911: 其實大部分輕小說動畫的中文簡稱 台灣都是跟中國走的 10/28 10:47
→ shadowdio: 我王阿肥就算餓死從這邊跳下去也不用對岸用語!....真香 10/28 10:47
推 loverxa: best 跟 better的差別,對岸的優化精準多了 當然用 10/28 10:47
推 PlantainYe: 最佳化用在現在也的確很尷尬,詞意沒有升級的概念在 10/28 10:48
推 flysonics: 其實優化才是比較不精準的翻譯 英文是optimization 10/28 10:49
推 ryoma1: 可見很多時候營運實際端出來的東西跟玩家們所期待該有的 10/28 10:49
→ ryoma1: 表現的落差有多大 10/28 10:49
→ uei1201: 連google翻譯都被同化了QQ 10/28 10:51
→ Nravir: google一開始就是了,現在搜尋也幾乎簡體 10/28 10:51
推 Koyomiiii: 最佳化不一定是最好 有時按下去電腦就當惹(X 10/28 10:53
推 OldYuanshen: 你就知道會爭這個的有多無聊了 10/28 10:53
→ keyman616: 中國用語又怎樣,比原本的精準就用,跟意識型態沒關係 10/28 10:53
→ astrayzip: 可是激光就被噓爆,蠻奇怪的 10/28 10:53
→ Nravir: 不過在推銷產品時一定會說最好,沒自信應該吸引不了人 10/28 10:53
→ Xavy: google翻譯可以洗,一堆詞都被洗過了 10/28 10:54
→ keyman616: 最佳化這用法就是有瑕疵,被淘汰很正常 10/28 10:55
→ Xavy: 因為激光不精準阿 10/28 10:55
→ kirbycopy: 我是覺得與其擔心用語 還不如擔心一下像是LOL等中資遊 10/28 10:55
推 astrayzip: 比雷射準啊 10/28 10:56
→ kirbycopy: 戲啦 10/28 10:56
→ astrayzip: 除非你超譯雷射的雷是Ray,雷射是射出一道光才Ok 10/28 10:56
→ cocola: 最佳化跟雷射本來就欠淘汰 10/28 10:56
推 ringtweety: 查了下 本板標題有點解 雖然只有三篇 但都沒人有意見 10/28 10:57
→ Xavy: 雷射主要是音譯,所以可接受,激光你聽起來很難認為是光束 10/28 10:58
→ ringtweety: 所以粵語用法就沒問題嗎(? 10/28 10:58
→ highwayshih: 雷射是音譯 還好吧 10/28 10:58
推 astrayzip: 習慣問題吧 10/28 10:58
→ kirbycopy: 其實凹醬也是中國傳來的用法 從沒看過本板有人有意見 10/28 10:59
→ ZH: 查了一下optimization字典定義,最佳化不算差啊? 10/28 10:59
推 cloud7515: 雷射跟雷達一樣都是音譯 日文也一樣直接片假名 10/28 10:59
→ Xavy: 原意是光受到激發,可是中文很基八,激不只有激發的意思 10/28 11:00
→ ZH: LASER是acronym,翻激光或雷射只是翻譯策略的不同罷了吧? 10/28 11:00
推 highwayshih: 雷射就只是在Laser這讀音裡面選個看起來比較搭的啊 10/28 11:00
→ Nravir: 英文翻譯說盡可能的達到完善 10/28 11:01
→ Xavy: 凹醬那個只是懶得跟不懂日文的人記較而已 10/28 11:01
→ hellwize: 激光就是激發態降下來發出的光啊...精準多了好嗎 10/28 11:01
→ Xavy: 就說了 激光我也可以看成是激烈的光阿,就中文機八的問題 10/28 11:02
推 highwayshih: 啊就一個意譯一個音譯 本來就翻譯策略的差別 10/28 11:02
→ Xavy: 你把一串字取兩個出來縮寫然後說精準,你北車喔 10/28 11:02
→ Nravir: 所以最佳化意思應該比較相近,優化是改進 10/28 11:03
→ magamanzero: 激光一點都不精準好嗎...對岸也有人用鐳射.. 10/28 11:03
推 highwayshih: 反正音意兩全的完美翻譯我只服蓋世太保 10/28 11:04
→ magamanzero: 激發本身就很不精準了 你看有多少人會用 10/28 11:04
推 akun710191: 最佳化也不對吧 其實應該翻「最佳化盡力了」 10/28 11:05
推 ccyaztfe: 音譯跟意譯,硬要計較幹嘛 10/28 11:05
→ cocola: 最佳化應該改成「工程師盡力了」 10/28 11:06
→ hellwize: 你只要知道那是縮寫就好了 LASER也是縮寫啊== 10/28 11:06
→ cloud7515: 盡力化 10/28 11:08
→ Nravir: 所以就工程師的錯,沒達到完善不符合最佳化~優化才是正解 10/28 11:08
推 aaaa8444: 我理工博,激光跟熵是少數各大學者教授認為翻最接近原 10/28 11:09
→ aaaa8444: 意的物理名詞,有點激發背景的人,看到激光都能猜到八 10/28 11:09
→ aaaa8444: 九成意思,雷射第一次看到根本不會知道是什麼。你會覺 10/28 11:10
→ aaaa8444: 得翻的爛只是你很討厭中國僅此而已。 10/28 11:10
→ aaaa8444: 每次上到雷射原理,幾乎每個老師都會拿激光跟雷射的典 10/28 11:11
→ aaaa8444: 故出來講。爭執音譯跟意義的必要性 10/28 11:11
→ srx3567: 那優化越改越爛要不要改名叫爛化 10/28 11:11
推 cloud7515: 音譯跟意譯本來就是不同路線 用習慣的那邊就好 10/28 11:12
→ cocola: 熵有很到位嗎 看字完全感受不到亂度的存在耶 10/28 11:12
→ Xavy: 理工科不意外 10/28 11:12
推 sd2567: 激光就中國翻的比較好 沒啥好吵的 10/28 11:13
推 astrayzip: 所以我就說雷射被噓爆很奇怪啊 10/28 11:14
→ a58524andy: 雷射音譯錯了嗎XD 10/28 11:15
→ astrayzip: *雷射的中國翻譯激光被噓爆 10/28 11:15
推 hellwize: 終於有人說人話惹== 10/28 11:15
推 sd2567: 理工科就晶晶體集中地 每個人都在說晶晶體 10/28 11:15
→ magamanzero: 中國的激發你查一下就知道 一堆意思好嗎... 10/28 11:15
→ magamanzero: 台灣的激發就只有原子躍遷 你可以說很準很棒 10/28 11:16
→ cocola: 大學開始就是晶晶體的世界吧 一堆專有名詞跟日常單字 10/28 11:16
→ a58524andy: 熵就更搞笑了 你拿這個字問沒學過的她能猜到甚麼意思 10/28 11:16
→ magamanzero: 但激光是對岸過來的可不是台灣用語 跟我說翻譯很準? 10/28 11:16
推 Nravir: 爛化xD 10/28 11:16
→ a58524andy: 有個火就扯到熱力學喔 可是明明電腦科學也很常用耶 10/28 11:17
→ magamanzero: 台灣一開始就叫激光 反而還沒話說 10/28 11:17
→ Nravir: 最佳化->鄉民不買單一堆BUG變優化 ->還是爛~只好變爛化 10/28 11:17
→ cocola: 台灣的激發什麼時候只有躍遷了== 是什麼激發你討論的興趣 10/28 11:17
推 sd2567: 熵的解釋沒有背景知識很難懂 10/28 11:18
→ magamanzero: 你去查查 誰平常沒事用激發的? 10/28 11:18
→ cocola: 大概是台灣人最喜歡的勵志書籍吧 10/28 11:19
→ magamanzero: 是什麼引起你討論的興趣 激發? 有拉 少人用 10/28 11:19
→ magamanzero: 我很久沒聽到有人用激發興趣了 10/28 11:20
→ cocola: 激發創造力激發熱情巴拉巴拉的 明明就算常見吧 10/28 11:21
推 chuckni: 真的蠻無聊的,一群人在爭一個個早就無法劃清界線的話題 10/28 11:21
→ uei1201: 生活中激發很常見吧,激發你的想像,激發你的創意,激發 10/28 11:21
→ uei1201: 你的熱情等等,書店各種海報都會看到。 10/28 11:21
→ magamanzero: 所以叫你去找一下常用法阿 (茶 10/28 11:21
→ cocola: 一估狗就看到各種勵志文章 頭好痛 XD 10/28 11:21
推 marchcharlie: 激發喔 感覺廣告之類的很常用 10/28 11:23
→ marchcharlie: 激發你的XX 之類的 10/28 11:23
→ magamanzero: 噗 的確是我錯 激發在台灣有其他常用 感謝分享 10/28 11:23
→ magamanzero: 不過這樣 激光在台灣就更不準了阿 10/28 11:24
→ a58524andy: 數學來說英文系都常常都覺得命名很爛了 10/28 11:25
推 a1919979: 螢幕變屏幕也不能說那邊比較好 因為臺灣螢幕開始流行的 10/28 11:25
→ a1919979: 時候是陰極射線管(CRT)時代 發光原理真的是跟螢光相關 10/28 11:25
→ a1919979: 中國大陸的開始家家戶戶一台電視時已經是LCD全面取代CR 10/28 11:25
→ a1919979: T的時代了 跟螢光根本沒關係 反而panel用屏翻蠻適合的 10/28 11:25
→ a58524andy: 每個翻譯都要意譯得非常精準太難了啦 10/28 11:26
→ cocola: 哪裡不準? 10/28 11:26
→ a58524andy: 也如a19所提的,一個概念可能在A領域出現的 10/28 11:26
→ a58524andy: 但是後來發現在B領域也有類似概念 10/28 11:26
→ a58524andy: 但是硬要說的話B領域可能又用另一個詞比較精準 10/28 11:26
→ a58524andy: 但是用習慣了就很難改了 10/28 11:27
→ cocola: 比雷射這種音譯準多了吧 你拿音譯跟意譯尬準確度不覺得吃 10/28 11:27
→ cocola: 虧嗎 10/28 11:27
→ magamanzero: 所以才會有外來語直翻阿 像是漢堡 10/28 11:27
→ kirbycopy: 反過來說 音譯就算用字準確度趨近於0 也沒關係 XD 10/28 11:27
→ magamanzero: 音譯最準吧 直接對照外來原文 10/28 11:28
→ magamanzero: 沒錯樓上正確XD 10/28 11:28
→ cocola: 有更好的幹嘛不用更好的 所謂習慣就是身體很誠實的一種體 10/28 11:28
→ cocola: 現 無論好壞都會直接被影響 臺灣的草根也被接地氣取代了 10/28 11:29
→ a58524andy: 草根跟接地氣原本就不一樣吧 10/28 11:29
推 MAJAN7085: 悠遊卡充值比加值準確 他們有很多講法比較精準 10/28 11:29
→ a58524andy: 你會說草根精神不會說接地氣精神吧(? 10/28 11:29
→ uei1201: 接地氣應該是在地化吧 10/28 11:29
→ cocola: 照政治人物的用法 他們的接地氣場合 以前會講親民、草根性 10/28 11:30
→ magamanzero: 這問題是 激發的意思越多 你講激光 就只會更模糊 10/28 11:30
→ magamanzero: 如果激發只有能量躍遷 那這翻譯是超精準 10/28 11:31
→ cocola: 激發的所有意思都帶有「被刺激而引發」的特質 不會模糊呀 10/28 11:31
→ magamanzero: 但你激發如果有N個意思 那被人誤會的機率就大 10/28 11:31
→ magamanzero: 對岸可不是阿 台灣的話不評論 我很少用XD 10/28 11:32
→ cocola: 對岸遇到的低能情況與我國無關 我不太care 10/28 11:33
→ magamanzero: 再反過來 如果以後技術進步 有非受激的呢? 10/28 11:34
→ cocola: 他們有些詞涵蓋的意思太多 只會讓他們用字遣詞低能化 10/28 11:34
→ cocola: 講得好像你會把非受激的高指向性光一樣稱為雷射XD 10/28 11:35
→ magamanzero: 他們用語跟簡體字一樣 常一個用語包含N個意思(攤手 10/28 11:35
→ cocola: 非受激就是另外一種東西了 10/28 11:35
→ magamanzero: 現在是沒有 但以後誰會知道呢(茶 10/28 11:35
→ a58524andy: 一個字n個意思不是任何語言的常態嗎 10/28 11:35
→ su4vu6: 因為最佳化跟笑話一樣 10/28 11:35
→ magamanzero: 所以這種東西 我都傾向音譯直接外來語就好(個人意見 10/28 11:36
→ magamanzero: 不是常態阿 對岸的面=麵 QQ 10/28 11:38
→ a58524andy: 鍵盤就有兩種以上的意思了啊 10/28 11:38
推 Orangekun: 熵是直接創一個字來用 跟其他翻譯不同 10/28 11:39
→ a58524andy: 樂團keyboard手 雲玩家=鍵盤玩家 就,鍵盤 這樣就3了 10/28 11:39
推 a1919979: 至於雷射跟激光 摻在一起叫雷射激光就好了啦 這兩個翻 10/28 11:39
→ a1919979: 譯兩派人都有正反論調啦 雷射有音譯 又有射線指向性 激 10/28 11:39
→ a1919979: 光則以電子受激發躍遷發光的原理為主 要說那邊好 我覺 10/28 11:39
→ a1919979: 得 很難說啦 雷射意譯少一些但閱讀原文書障礙也低一些 10/28 11:39
推 jerry78424: 那些說雷射比激光好的不知道有幾個是理工的zzzzz 10/28 11:47
推 wtfconk: 不講還真的快忘記最佳化這個名詞了…optimizer還更好記 10/28 11:50
推 andy86tw: 激光不就燈泡嗎== 10/28 11:51
→ andy86tw: 受到激發產生的光 10/28 11:52
→ a58524andy: 對耶XD 接下來有請laser翻激光比較好的解釋惹 10/28 11:52
推 wtfconk: 其實視頻的意思翻得比影片直譯,但項目取代專案就… 10/28 11:53
推 andy86tw: 突然發現,一想到身邊一堆3c會發出激光就覺得害怕 10/28 11:54
→ a58524andy: 視頻是比較直譯在哪 10/28 11:54
推 wei115: 還有渲染->彩現,google中文專有名詞幾乎都被污染了,我 10/28 11:54
→ wei115: 現在都把「國家教育研究院雙語詞彙」丟到右鍵,才能查正 10/28 11:54
→ wei115: 確的名詞 10/28 11:54
→ a58524andy: 要說的話影片還比較有取到以前電影膠片的味道吧 10/28 11:55
推 a1919979: 會吵翻譯準確性的多是理組啦 文組很清楚一字多譯是常態 10/28 11:56
→ wei115: 另外台灣工程師都不縮中文QQ,所以網路上中文譯名真的都 10/28 11:57
→ wei115: 是對岸翻譯.... 10/28 11:57
→ a58524andy: 真理組早就會發現一字多用在英文也是常態了 10/28 11:57
推 LokiCjn: 還有 大數據 vs 巨量資料 10/28 11:58
→ a58524andy: 糾結翻譯只會是其他原因而不是達不達意 10/28 11:58
→ lhy8104522: google翻譯dry繁中直接變幹……就知道google翻譯的英 10/28 11:58
→ lhy8104522: 翻中是先翻成簡中再翻成繁中了 10/28 11:58
→ wei115: 對岸翻譯很常一對一的翻譯,所以會有去餐廳點菜的叫菜單 10/28 12:00
→ wei115: ,電腦裡讓你選擇的也叫菜單 10/28 12:00
推 andy86tw: 視頻不知道,不過音頻之前在另篇文章看到這樣的解釋 10/28 12:01
→ a58524andy: 要說的話也有平面傅立葉啦 10/28 12:02
→ a58524andy: 然後拿辭典有沒有列入感覺也蠻怪的 10/28 12:03
→ a58524andy: 牛津字典之類的不也會加新字 10/28 12:03
推 donkilu: 因為最佳化這個翻譯很爛,根本沒有保證最佳啊 10/28 12:04
→ donkilu: optimization沒有那麼高級的意義 10/28 12:04
→ magamanzero: 以理工人來說 外來語直譯才是比較好的吧 10/28 12:06
→ magamanzero: 雖然雷射大概是蓋棺定論了 但是直譯可以避免技術變化 10/28 12:07
→ magamanzero: 帶來的語意變化 比起自己定義方便太多了 10/28 12:07
推 WayneChan: 說真的對理工來說意譯沒意義 況且激光也不精準 10/28 12:09
→ magamanzero: 也是有拉 就方便初學者理解 10/28 12:10
→ a58524andy: 方便理解這玩意我覺得也假的 10/28 12:10
→ a58524andy: 搞不好命名不夠好反而影響其他方面理解 10/28 12:10
→ a58524andy: 單就象形的翻譯例如matrix就矩陣之類的就相對中性 10/28 12:11
→ a58524andy: 你要一個做為前幾個接觸到這個詞彙的人可以立刻想出 10/28 12:11
→ a58524andy: 這個玩意以後中文系要怎麼稱呼 10/28 12:12
→ a58524andy: 責任太過重大 10/28 12:12
→ a58524andy: *所有使用中文語系的人要怎麼稱呼這個玩意 10/28 12:12
推 as80110680: 講最佳化很容易被噴,你的東西真的「最佳」了嗎? 10/28 12:22
推 a1919979: 一字多譯就是常態 所以專有名詞臺灣愛用原文不是沒道理 10/28 12:22
→ a1919979: 你講激光或雷射兩邊還能吵 講一些更生冷的根本雞同鴨講 10/28 12:22
推 a1919979: 反聖嬰現象 拉尼娜現象 是講同一件事 正常會知道才奇怪 10/28 12:27
推 j022015: 魯蛇也比屌絲好懂 真的有高有低 沒辦法ㄧ詞定勝負的啦 10/28 12:31
推 newtypeL9: 一堆雙標仔 10/28 12:32
噓 SeTeVen: 果然一堆支那賤畜取暖 10/28 12:36
推 handsomegg39: 絕清自助餐啊 10/28 12:51
推 Eric0204: 看下來突然覺得識正書簡的主張真是真知灼見 10/28 13:00
推 suifong: 正體中文系統都是用最佳化,台灣已經被優化侵略了。 10/28 13:01
推 sdflskj: 真的!明明是最佳化、最適化 10/28 13:03
推 Aurestor: 激光問題明明就是太難聽== 10/28 13:19
推 clover1211: = =那不會用修正就好 10/28 13:36
噓 hotrain13: 最佳化,這個詞很北七好嗎,最佳化了,之後還最佳化? 10/28 15:18
推 NoManInCar: 就是原本就已經有的名詞 但還硬要用中國來的 就會令人 10/28 16:35
→ NoManInCar: 反感 10/28 16:35