精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
替身的原文是Stand 原作早期有標出的漢字也是幽波紋 電影中武打替身跟術語是Stunt Double 光影替身的術語是Stand-in 而替身的字源是站在我邊邊Stand by me 和電影術語無關 那麼 替身 是不是跟香克斯翻成傑克一樣 是誤譯呢 如果要信雅達表達Stand 又該如何翻呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.0.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572177205.A.4AC.html ※ 編輯: astrayzip (101.136.0.166 臺灣), 10/27/2019 19:54:13
Ricestone: 替身字源每部不同,那只是其中之一 10/27 19:57
XZXie: 念體 10/27 19:58
ClawRage: 跟獵人的小傑一樣 10/27 19:58
omfg5487: 用中文就很尷尬了 義通常要到位 替身還算是滿貼切的 10/27 20:00
OldYuanshen: オーバードライブ是怎麼翻成波紋疾走的 10/27 20:08
gasgoose: 日文寫作波紋疾走唸成overdrive 跟翻譯無關 10/27 20:15
umano: 十單多次開 10/27 20:16
pomelolawod: 十單多powahhhh 10/27 20:46
dave9898: 十單多摳給基 10/27 22:39