作者astrayzip
看板C_Chat
標題[討論] 當初怎想到替身這個翻譯的
時間Sun Oct 27 19:53:23 2019
替身的原文是Stand
原作早期有標出的漢字也是幽波紋
電影中武打替身跟術語是Stunt Double
光影替身的術語是Stand-in
而替身的字源是站在我邊邊Stand by me
和電影術語無關
那麼
替身
是不是跟香克斯翻成傑克一樣
是誤譯呢
如果要信雅達表達Stand
又該如何翻呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.0.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572177205.A.4AC.html
※ 編輯: astrayzip (101.136.0.166 臺灣), 10/27/2019 19:54:13
→ Ricestone: 替身字源每部不同,那只是其中之一 10/27 19:57
→ XZXie: 念體 10/27 19:58
推 ClawRage: 跟獵人的小傑一樣 10/27 19:58
推 omfg5487: 用中文就很尷尬了 義通常要到位 替身還算是滿貼切的 10/27 20:00
推 OldYuanshen: オーバードライブ是怎麼翻成波紋疾走的 10/27 20:08
→ gasgoose: 日文寫作波紋疾走唸成overdrive 跟翻譯無關 10/27 20:15
推 umano: 十單多次開 10/27 20:16
推 pomelolawod: 十單多powahhhh 10/27 20:46
推 dave9898: 十單多摳給基 10/27 22:39