精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前幾天板上興起一波黑傑克的系列文 讓我想到以前看漫畫時 (我看的版本是外皮藍色的) 有些用語覺得跟自己生活中講得不太一樣 像是他們的"沒錯"就會講"不錯" 一開始我還在想為什麼會說"不錯"(很好的意思) 當時大概是2005~2008年 我小學中高年級 跟70、80年代的作品就會有用詞上的代溝了 如果是現在的小孩 對怪醫黑傑克,甚至是更早的作品 代溝一定有增無減 (據說已經有人會覺得金庸的作品不叫白話文了XD) 有鑑於此 一些老作品再版時 是不是該重新翻譯一下呢? (外文需要翻譯的才行,中文的話就得尊重原作不能改了) 不過要再增刷、再版都已經不太可能就是了 -- 基爾伯特少校 https://i.imgur.com/UCDiPs1.png https://i.imgur.com/AUJtvvl.png 艾利亞斯 https://i.imgur.com/Cjy5ZTA.jpg https://i.imgur.com/7vygjVT.jpg https://i.imgur.com/cYbSgFi.jpg https://i.imgur.com/5q9B2rG.jpg 自己的老婆就該自己洗!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.45.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572844810.A.35F.html ※ 編輯: lycs0908 (123.193.45.161 臺灣), 11/04/2019 13:20:49
astrayzip: 有的直接用舊書檔案的就不會重新翻譯 11/04 13:21
astrayzip: 有的完整版從日方拿到新書就會重譯 11/04 13:22
likeaprayer: 完整版或愛藏版重譯機率很高 只是再版不會 11/04 13:23
Manaku: 人們對創作的需求應該從實體書轉移到另一種形式了 11/04 13:24
Arkzeon: 以前聖鬥士「バ、バカな」會直翻「笨、笨蛋啊」 11/04 13:25
PlantainYe: 八咖拿翻成笨蛋啊笑死 11/04 13:28
dasuininder: 肯西諾 11/04 13:32
higameboy: https://i.imgur.com/z6jc3XR.jpg 11/04 13:37
arrakis: 目前除非換代理不然沒發生過吧? 11/04 13:40
tikusa844: 再版有時候都要跟日方提重新授權 很麻煩 11/04 13:46
jason1515: 再版不太會重翻吧 出完整版或愛藏版之類的才有可能 11/04 15:13