精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 海賊王 騙人布 usopp 對岸譯名叫烏索普 雖然對岸譯名 音跟原文類似 但是台灣譯名只有意 音其實不太搭 而且騙人布作為人名也怪怪的吧== 為什麼不改名叫胡說布 唸起來跟原文像 意思也差不多 有沒有西恰 ----- Sent from JPTT on my HMD Global TA-1052. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.170.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572695980.A.C9E.html
LastAttack: 聽到就軟了= = 11/02 20:00
chocobell: 胡說樹怎麼不譯名為騙人樹 11/02 20:01
joy82926: 因為他不會胡說胡說的叫 11/02 20:01
www8787: 老人臭 11/02 20:01
Manaku: 歧視胡人 11/02 20:02
OldYuanshen: 香吉士怎麼不譯作三治 11/02 20:03
babuturtle: 魯夫怎不翻作魯飛 11/02 20:05
vuvuvuyu: 現在翻譯就樹才怪 11/02 20:05
vuvuvuyu: 大家好,這是樹才怪 11/02 20:06
wsxwsx77889: 我知道他是樹才怪,所以他叫甚麼? 11/02 20:07
Ttei: 布才怪? 11/02 20:07
Gouda: 因為沒有人要強力正名回來啊 若力道夠大還是改得回來 11/02 20:08
Gouda: 像哆啦A夢 寶可夢.. 11/02 20:08
werger: 小傑: 11/02 20:08
winger: 記得港譯就是胡說布吧? 11/02 20:20
haseyo25: 應該要叫布才怪 11/02 20:22
llzzyy01: 老實說胡說布 真的神翻譯 當初翻譯的沒想到吧 11/02 20:27
p7837302: 其實都差不多意思吧 他老爸怎麼會給兒子取這種一看就覺 11/02 20:37
p7837302: 得是騙子的名字 11/02 20:37
Dayton: 這翻譯真的音譯意思都有到 11/02 20:40
HyeSnow: 因為うそ(謊言)跟デタラメ(胡說八道)還是不太一樣的 11/02 20:52
Tiamat6716: 同意樓上 因為lie跟bullshit還是不太一樣的 11/02 20:53
GordonJordan: 吳守福 11/02 20:56
so74528: V鋼主角 胡索˙艾賓怎麼不叫做 騙人˙艾賓 11/02 21:37
NTUKIRA: 紅髮傑克最怪音都不像 11/02 21:46
iecdalu: 中肯,胡說布真的比較好 11/02 22:28
kbccb01: 就沒想到吧 11/02 23:25
ymcaboy: 孟奇為什麼不直接叫猴子D魯夫 11/03 00:07
vv199325: 騙人布比較好ㄅ 11/03 01:30
vv199325: 亂講跟說謊騙人有差 11/03 01:30
lice0225: 吳守福 11/03 04:00
holybless: 英布 呂布 昆布 11/03 07:56
kakukangen: 布才怪 11/04 21:59