精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題,昨天去看電影看到那個國產機甲片的預告啊,那個中配真的尷尬到不忍直視。 然後我就想,會不會是因為我習慣講中文所以聽中配很尬,那日本人聽他們聲優配音也會覺得很尷尬嗎?還是就只是單純中配技能點不夠高 ----- Sent from JPTT on my Sony G8342. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.206.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573137212.A.EBC.html
waitan: 會吧 11/07 22:33
waitan: 你去看健身少女那個東山配的戰鬥民族就是了 11/07 22:34
queen100000: 你到紅燈區看到招攬客人的店員會覺得尷尬嗎? 11/07 22:34
arrenwu: 我覺得很可能跟配音員以外的因素有關係 11/07 22:34
leamaSTC: 他是問日本人聽日本聲優配日語吧... 11/07 22:35
axion6012: 我聽滷蛋叔叔的黑傑克不會尷尬啊 還有烏龍派出所和我 11/07 22:35
axion6012: 們這一家這種日常台配也不會 11/07 22:35
arrenwu: 你看偶像劇那些演技濫倒爆的演員 他們講話的聲音不至於 11/07 22:35
arrenwu: 讓我們覺得尷尬 11/07 22:35
kamisun: 聽威風堂堂,然後喇叭開最大聲會尷尬嗎? 11/07 22:35
lunawalker: 我看迪士尼跟烏龍中配可不會覺得尷尬啊 11/07 22:35
thbw666: 會吧 日本人講話沒有像配音那麼慢 11/07 22:36
leamaSTC: 覺得奇怪(慢) 跟覺得尷尬是兩回事 11/07 22:36
arrenwu: 我覺得台灣音響監督這方面的技術很有可能很原始 11/07 22:36
kinuhata: 以下開放鍵盤語言學家發表語言結構分析論文 11/07 22:37
vct886: 偶像劇要看演員啦 也有那種木然到讓人受不了的 日劇也是 11/07 22:37
bobby4755: 會吧 除非聲音能假到一個新次元 才會被接受 11/07 22:38
astrayzip: 大家好,我是手槍一百二十八伯,正好我也對於語言結構 11/07 22:38
astrayzip: 分析非常在行 11/07 22:38
astrayzip: 簡單來說,打開你的戰爭機器遊戲開啟中配,或是打開電 11/07 22:39
astrayzip: 視開啟韓劇,那麼你就能得到等量美的感受了 11/07 22:39
umano: 這有個名詞叫做棒 11/07 22:39
arrenwu: 我覺得很多遊戲中配都不錯啊 印象最深刻的是SC2 11/07 22:40
umano: 如果你名偵探柯南是看中配其實不會尷尬 11/07 22:40
mongduo: 朽霸藏!! 11/07 22:40
joe61008: 手槍伯= = 11/07 22:41
xxxxae86: 日本人只聽自己人配音 11/07 22:42
xxxxae86: 外來的產品(歐美game 、外國電影)要打入日本市場基本上 11/07 22:45
xxxxae86: 都一定要有吹き替え日本人接受度才會高 11/07 22:45
xxxxae86: 不過最近漫威電影有出現字幕派的聲音出現不過目前還是吹 11/07 22:45
xxxxae86: き替え派佔大宗 11/07 22:45
bluejark: 某日本人說現在聲優的聲音像妓女一樣 11/07 22:48
stupider45: 尷尬的是台詞 11/07 22:53
stupider45: 你看多啦欸夢時哪會覺得尷尬 11/07 22:53
Ttei: 台灣就沒音響監督,頂多導演和領班在控場而已 11/07 22:53
wpwsiance: 日本人對他們國家聲優的支持度遠超你想像好嗎... 11/07 22:54
gm79227922: 會喔 動畫就算了 真的在節目演其實會尷尬 11/07 22:55
Shichimiya: 台灣人聽富國版中華一番也不會尷尬啊 11/07 22:56
wayne0215: 東山大部分配的角色跟她平常講話一樣是尷尬個屁 11/07 22:58
umano: 富國錄音笑死 11/07 22:59
sulecandys: 重甲機神是他們配的爛而已== 不然你看台配的烏龍派出 11/07 23:00
sulecandys: 所會覺得尷尬嗎 11/07 23:00
jason1515: 也有很多中配配的很自然很好啊 11/07 23:00
waitan: 我不是指東山配的很尷尬 是劇情裡設定東山配的白毛是由ACG 11/07 23:00
waitan: 來學日文的 11/07 23:00
vesia: CN玩偶遊戲、衛視庫洛、八大鬼神童子表示 11/07 23:01
waitan: 所以裡面的人聽到他說話會覺得怪怪的 11/07 23:02
waitan: 不要這麼兇啦 11/07 23:02
leamaSTC: 所以才說啊 一樓根本沒搞懂情況 11/07 23:02
winter0723: 應該是中配技能點不夠高吧?有些配很好的中配甚至比 11/07 23:05
winter0723: 日配順耳,比如西索、新一 11/07 23:05
duece0927: 靠北 怎麼趁亂跑出一個手槍伯 11/07 23:05
a760981: 烏龍派出所 南方四賤客 柯南表示: 11/07 23:11
umano: https://youtu.be/gtEw3hjQdVc 11/07 23:15
shockblast: 想問音響監督跟聲音導演有什麼差別 11/07 23:18
Sunblacktea: 尷尬不知道 但一般日本人講話的確也不會像聲優那樣 11/07 23:18
Sunblacktea: 字正腔圓 強調語句口氣的 11/07 23:19
umano: 感覺一般台灣人講話也不會 11/07 23:19
Sunblacktea: 所以有些日本電影會刻意不找聲優去配音 11/07 23:20
gp65y3: 可是有些作品用日文喊些很中二的臺詞聽起來好像也還好,嗎 11/07 23:21
gp65y3: ? 11/07 23:21
umano: https://youtu.be/xcNCX-cz_20 11/07 23:24
c24253994: C8763 11/07 23:46
PTTJim: 個人認為一直都是「演技」的問題吧,平常看像「與惡的距 11/07 23:51
PTTJim: 離」、「一把青」也不會覺得尷尬啊 11/07 23:51
ki80655: 黑傑克講話很慢啊 但是魯蛋叔叔就是很厲害 11/08 00:12
pdf300ppi: 我覺得動畫作品的配音已經算相對好了 戲劇更尷尬 11/08 00:18
pdf300ppi: 而且有些作品看中配更有味道 11/08 00:18
pdf300ppi: 像冰原歷險記我還會特別看中配 11/08 00:19
pdf300ppi: 應該說台配 11/08 00:21
ts00852251: 回個上面的 音響監督是指在mixer時候的指揮者 11/08 00:21
ts00852251: 舉凡se抑或聲優台詞或是音樂的時間前後、音量 11/08 00:23
ts00852251: 聲音導演稱為音響ディレクター 就是指演技上跟語速等 11/08 00:24
ts00852251: 兩個職位同時在做的也是有 11/08 00:25
kjeldsens: 今年看日配柯南就超尷尬 英文爛到哭的在配 11/08 00:27
PAPALINO: 日配柯南電影版的角色有的找藝人非專業配音員來配的, 11/08 00:33
PAPALINO: 那種的日本人聽起來也會覺得尷尬 11/08 00:33
umano: https://youtu.be/j8WE9Bh-apk 11/08 00:36
notneme159: 學奇怪的腔調跟外國人說話都會吧 11/08 00:55
knight0201: 動畫&影劇中的對話和一般人講話就差在咬字清晰和聲音 11/08 01:41
knight0201: 的情緒起伏比較豐富 11/08 01:41
knight0201: 配音聽起來會尷尬主要應該是演技的問題(演得太用力或 11/08 01:48
knight0201: 生硬棒讀時) 11/08 01:48
girafa: 好問題 11/08 02:05
i92219: BZ遊戲中配大部份都很自然 11/08 03:12
TellthEtRee: 台配西索的配音聽起來比日本還要變態 11/08 07:04
aria0207: 今年日配柯南是指劇場版嗎?講英文的日本聲優只有淺川悠 11/08 07:20
aria0207: ,另一個是找母語英文的人配的 11/08 07:20
carllace: 魔法阿嬤就配很好啊 11/08 08:21
opeminbod001: 配的不好才會尷尬 11/08 09:39
Sunblacktea: 柯南劇場版很常找客座聲優(藝人)來配音啊 11/08 10:17
raura: 小丑只上字幕版,還是大獲成功,還一堆人去找男主角其他片 11/08 13:33
raura: 的原音來聽,不少人說聽不懂但很喜歡他的聲音,證明行銷及 11/08 13:34
raura: 口碑做起來,原音還是能突破配音之牆 11/08 13:35
raura: 回到標題,常聽日劇和日綜的話,聽動畫其實有點受不了,講 11/08 13:39
raura: 話假假的,跟一般人說話方式也不同,只是聽久習慣才能接受 11/08 13:40
raura: 就像很多台配動畫講話聲音也跟日常不同 11/08 13:40
raura: 但因為是動畫,所以要求的標準就不一樣。再者,外國電影吹 11/08 13:41
raura: 替的配音聽來也很怪,但對日本人來說,那就是他們心目中外 11/08 13:42
raura: 國人的聲音,有些配音並沒有真的特別好,只是先入為主習慣 11/08 13:43