精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《gp65y3 (gp65y3)》之銘言: : 如題,昨天去看電影看到那個國產機甲片的預告啊,那個中配真的尷尬到不忍直視。 : 然後我就想,會不會是因為我習慣講中文所以聽中配很尬,那日本人聽他們聲優配音也會覺得很尷尬嗎?還是就只是單純中配技能點不夠高 : ----- : Sent from JPTT on my Sony G8342. 台配老實說還好,台灣配音還是符合自己人的味道! 從小聽台配的動畫,很知名的花媽 小丸子 大雄 數碼寶貝 七龍珠 烏龍等... 聽到日配反而怪怪的XDDDD,不過還能接受拉! 就算現在的卡通頻道:老皮 熊熊遇到妳 還有其實已經看完的一拳一季,在頻道上面聽台配音也OK.沒啥違和感 就像你說的日本人聽日配一樣意思. BUT.....聽到"中"配我就受不了了,EX:真三八改中配聽到捲舌~噁來噁去.(其他ACG一樣) 全人物拿到馬上就出售了(好險沒買數位板~)其他卡通聽到就真的很G...........8!! 以上只是個人感受,ACG只能接受台配 中配真的完全不能接受= =||| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.62.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573137622.A.5DA.html
clavi: 七龍珠的日配聽得很痛苦 悟空的阿婆音= = 11/07 22:42
waitan: 我聽到台配中配反而覺得很尷尬 11/07 22:42
waitan: 日配順耳舒服多了 11/07 22:43
joe4643: 悟空日配真的尷尬… 11/07 22:49
worldark: 習慣問題而已 11/07 22:50
jason1515: 中國配音真的... 11/07 23:01
mazinnng: 庫洛魔法使的日配超級尷尬 11/07 23:05
sunstrider: 中國配音要看人 古劍奇譚的中國配音我OK 但是壹電視 11/07 23:47
sunstrider: 在播的中國劇裡的配音 我就不行 11/07 23:47
sunstrider: 台灣配音 日韓港劇的都不行 八點檔台語配音也不行 11/07 23:48
sunstrider: 卡通的部分 有好有壞 11/07 23:48
atatkk: 古裝劇算中配嗎 11/07 23:51
stardust7011: B站之前有組做中配寶石的,我覺得還不錯 11/08 00:52
sunstrider: 中國劇也是配音 大咖的演員還會有專屬配音 11/08 01:03