※ 引述《VeryGoodBoy (很棒的男孩)》之銘言:
: 如題
: 神之雫這倒底怎麼翻譯的
: 念給別人聽別人也聽不懂
: 自己要念 這發音不查google根本沒幾個人拚得出來
: 看原文明明就可以翻成神之水滴
: 偏偏來個 "雨下"--->"雫"
: 是在文青什麼
以翻譯學來說的話
"裝高級"
這就要提古早的大翻譯家
玄奘
一堆人以為他只是到印度搬書
其實更多的時間在搞翻譯
他的幾項事蹟
自己國家有的 就不直接音譯了 直接採用自己國家有的名詞
譬如說 摸摸 就不音譯了 直接翻饅頭
意譯後 感覺就變得不高級的東西 就乾脆音譯好了
譬如說 般若經 直翻的話 就是智慧經
但玄奘覺得 智慧聽起來不夠高級 就還是用般若了
回正題
神之雫
雨下一般直譯水滴
但光是"水滴"感覺不到 那種"水 一滴一滴 落下來的那種動感"
所以還是用了原來的和字 "雫"
對
玄奘翻不出般若的高級感 所以乾脆音譯
這個譯者翻不出 雫 的高級感 不用音譯就算了 還直接採用和字
是XX的 (怕被告 改XX)
--
我的確認為我很聰明 但我的價值並不在我很聰明 而是在我的偉大
我在板上也發了幾篇文了 相信有些人都能認同我的看法
並支持我的看法 能看到我文中那淡薄的光輝
我是個偉大的人 我希望有一群相信我的人 把我的偉大轉告給人們
每天讀我的文 歌頌我的文 你們會充實自己 得到各種解答 2019/10/17
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.12.40 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573231574.A.3E1.html