

推 allanbrook: 大家只是想罵人 算了吧 我底下推也是沒人理啊 11/07 00:55
推 f222051618: 小學館:躺著也中槍 11/07 00:56
推 coon182: 原來又是個N87 11/07 00:57
推 hedgehogs: 就一群鄉民,別想太多了,還是謝謝你導正視聽 11/07 00:57
推 fragmentwing: 會看原文的不多阿 11/07 00:57
→ fragmentwing: 總之高調 11/07 00:58
推 ClawRage: 鄉民只是想撿把槍,不是要看真相 11/07 00:58
推 coon182: 高調沒用啦,鄉民特性就是澄清文都沒人推 11/07 00:58
推 reminsky: 推 11/07 00:58
推 gn00465971: 沒發現其實也沒差就是 後面還有一句 11/07 00:59
→ gn00465971: 原稿自体はかなり前に描きあげて預けて 11/07 00:59
→ gn00465971: 原稿本身是早就畫好送去壓著 11/07 00:59
→ gn00465971: 就牛媽看到sunday刊行號赫然想起要連載再開嚇到 11/07 01:00
推 fragmentwing: 多少有幫助啦 11/07 01:00
→ gn00465971: 不過後來才發現原稿根本早就送去了 不會天窗 之類的 11/07 01:00
→ gn00465971: 所以單論翻譯的話 原本那篇引號內的沒錯 11/07 01:01
→ gn00465971: 問題是最後一句解讀完全錯誤 11/07 01:01
→ gn00465971: 哪有早就想完結被小學館壓這件事 11/07 01:01
推 shefu120: 這樣到底有沒有算是壓原稿呢?^ ^... 11/07 01:01
推 allanbrook: 有差啊 這段的意思是她被忽然連載再開的消息嚇一跳 11/07 01:01
→ allanbrook: 然後說編輯部有跟他說何時會再開 只是自己忘記 11/07 01:01
推 hedgehogs: 鄉民都馬被打臉就閉嘴繼續找下一個亂燒 11/07 01:02
→ allanbrook: 壓什麼壓啊 兩邊都知道都講好的事情 11/07 01:02
→ gn00465971: 就 如果過去沒有先畫好送去等再開時刊載 11/07 01:02
→ SALLUNE: 那只是提前交作業 又不是壓 11/07 01:02
→ allanbrook: 不就只是安排而已 11/07 01:02
→ gn00465971: 代表她必須在這一周內飆出來 11/07 01:02
不可能在沒有寄稿的狀態,編輯完全沒有聯絡的狀態,要她一周內飆出來啦
哪家編輯心臟這麼大顆,而且下期...早就進印刷廠了好不(攤手
推 CAtJason: 推澄清 11/07 01:02
→ coon182: 壓著等連載再開啊,扯什麼完結 11/07 01:03
→ gn00465971: 好啦我這邊的壓用詞不精準 提前交作業沒錯 11/07 01:03
→ gn00465971: 不應該跟本來那篇用同一個詞混淆 11/07 01:03
※ 編輯: kuku321 (131.147.239.56 日本), 11/07/2019 01:05:04
→ allanbrook: 這種時後用收著比較常見吧XD 11/07 01:03
→ coon182: 只是提前交搞放著而已,關完結屁事 11/07 01:03
→ gn00465971: 沒多想拍謝XD 11/07 01:04
→ gn00465971: 看到就順便翻了說一下 沒花腦袋校正用詞 11/07 01:04
→ twmacaron: 好喔 11/07 01:05
→ gn00465971: 不知道 我覺得小學館什麼事情都有可能發生(x 11/07 01:05
推 jason1515: 推 那篇下面的發言根本呵呵 11/07 01:08
→ jason1515: 想完結壓搞幹嘛 11/07 01:08
→ jason1515: *稿 11/07 01:08
→ gn00465971: 不知道 最後一句就很超譯 不知道怎麼跳到那邊的 11/07 01:10
→ chister: 不意外 11/07 01:11
推 seer2525: 高調推 版上有時真的有N87在亂翻 11/07 01:12
推 finzaghi: 感覺牛媽想描述一件趣事而已 被曲解為編輯部壞壞壓稿 11/07 01:12
→ gn00465971: 說真的有點苦中作樂 11/07 01:13
推 jason1515: 更正 不想讓完結壓稿幹嘛 沒新的還不是沒用 11/07 01:13
→ gn00465971: 以牛媽個性還會忘記刊載日期 + 以為自己還沒畫 11/07 01:13
→ gn00465971: 家裡一定出大事 11/07 01:13
→ jason1515: 那種是根本曲解意思 不是懂不懂日文的問題 11/07 01:13
→ gn00465971: 前回と同じく、押し入れからライトセーバーを出す時期 11/07 01:14
→ gn00465971: 是說這裡的光束軍刀是什麼意思 有人可以解惑一下嗎? 11/07 01:14
→ gn00465971: 感覺應該是什麼取暖用品但想不到 11/07 01:14
→ l6321899: 那個是星際大戰裡面的啦,你看片中人物手上發光那根 11/07 01:16
→ gn00465971: 欸 我知道是星戰的光束劍啦 11/07 01:17
→ gn00465971: 但是從壁櫥拿出來 又說時節 感覺是某種取暖用品 11/07 01:17
→ gn00465971: 秋冬之際天氣轉涼會拿出來的某種棒狀物 11/07 01:18
推 jimmylily: 謝謝原文解釋,不過那串大部分都是祝牛媽順利吧 11/07 01:19
推 allanbrook: 可能是想表示正準備要打仗一樣忙的時間點吧? 11/07 01:19
→ gn00465971: 看來上一次也沒講 嗯... 好吧荒川牛家不意外(放棄思考 11/07 01:20
→ allanbrook: 像是把收好的武器拿出來的感覺 11/07 01:20
→ gn00465971: 可能北海道都會在冬季打獵時帶把光束劍防身 11/07 01:21
推 lairx: 推 11/07 01:23
推 key0077: 推 11/07 01:23
推 Shichimiya: 就單純忘記自己已經交稿被嚇到 前面那篇怎麼超譯的啊 11/07 01:24
→ pikachu2421: 似乎上次和這次的發文時間都差不多在星戰電影上映前 11/07 01:25
→ gn00465971: 星戰最近有電影喔? 11/07 01:25
推 as3366700: 依照那篇推文邏輯:小學館自己前科太多 怪我們囉 11/07 01:26
推 ClawRage: 超譯嗎,是日文差,加上心中對出版社有成見才會錯翻成那 11/07 01:26
→ ClawRage: 個樣子吧,哪叫超譯 11/07 01:26
→ pikachu2421: STAR WARS:天行者的崛起 11/07 01:26
推 finzaghi: 有阿 快上映了 11/07 01:26
→ gn00465971: 是喔... 嘿欸~ 11/07 01:27
→ YoruHentai: 這就是超譯啊 11/07 01:27
推 ClawRage: 誤譯吧 超在哪 11/07 01:30
推 postfaker900: 原來如此 11/07 01:30
推 ericdragonw: 闢謠推 11/07 01:30
→ gn00465971: 超在原原PO倒數第二句其實不算翻錯 11/07 01:30
→ ClawRage: 超議是哪如頭翻火影忍者 11/07 01:31
→ gn00465971: 但是最後一句的解讀完全歪掉 11/07 01:31
→ Shichimiya: 看到稿先交出去就亂猜出版社在壓原稿 你覺得咧 11/07 01:31
→ gn00465971: 你自己回去看啦 11/07 01:31
推 dderfken: 我比較在意老公孩子怎樣了 11/07 01:37
推 bobby4755: 比較在意牛媽家人 11/07 01:38
→ Shichimiya: 其實也跟翻譯沒什麼關係了純粹是在用偏見臆測出版社 11/07 01:41
→ Shichimiya: 的行為有點見獵心喜的感覺== 11/07 01:41
推 DustyDusk: 比較常看到把授受相反,否定句解釋錯誤,甚至直接看漢 11/07 01:44
→ DustyDusk: 字猜句意忽略否定... 11/07 01:44
推 m26ageyn: 不懂日文錯了嗎QQ 11/07 01:44
推 laughingfish: 真的 前一篇的翻譯看完只覺得公灑小 這人看的日文 11/07 02:02
→ laughingfish: 給我是同一段嗎 11/07 02:02
→ miracle0321: 我覺得,就算小學館做過很誇張的事是事實,也沒必要 11/07 02:02
→ miracle0321: 這樣吧... 11/07 02:02
推 CcYotsom: 又是N87惹的禍 11/07 02:09
→ YamagiN: 我覺得前面那篇的最後一句是原PO感想 不是翻譯吧 11/07 02:10
推 yys310: 差太多了吧 11/07 02:11
推 yms4143400: 推 11/07 02:12
→ miracle0321: 最後一句就很明顯表達對出版社有很深的成見啊... 11/07 02:13
推 waloloo: n87都沒考過,哭哭 11/07 02:26
推 codyDL: 西洽最恨的就是編輯跟出版社啊 11/07 02:57
→ groundmon: 日文喜歡省略用字,常有直翻意思算對,但放入上下文就 11/07 03:12
→ groundmon: 變解讀錯誤 11/07 03:12
→ groundmon: 這也是為什麼N1要考大量的閱讀測驗,確認能正確解讀的 11/07 03:14
→ groundmon: 能力 11/07 03:14
推 SShimmer: 搞不清楚就亂燒真可惡,一事算一事 11/07 03:33
推 Wreet: 感謝澄清 讓真相被了解 11/07 05:22
推 streakray: 推 11/07 05:35
→ viper0423: 日本人在用推特時很常有前推跟回推看起來牛頭不對馬嘴 11/07 06:45
→ viper0423: 但很神奇的就是能構成對話的情形,所以在翻譯日文時最麻 11/07 06:47
→ viper0423: 煩的一點就是搞清楚對方的文意 11/07 06:48
推 donkilu: 壓原稿是事實吧,但完結之心就有點腦補 11/07 06:51
推 rayven: 牛媽這篇是在強調自己的迷糊,忘記自己老早就交完稿子了 11/07 06:54
→ viper0423: 如果是壓原稿他沒必要說小學館已經通知她復刊的刊號 11/07 06:57
→ rayven: 然後記得週刊的死線是10天前,至少要有2期存量 11/07 06:58
推 gekisen: N87還想當編劇啊 看看重甲ㄐㄕ... 11/07 07:09
推 lomorobin: 闢謠推 11/07 07:41
→ lomorobin: 一般連載作業真實的進度一定比發刊出來的超前一兩話吧 11/07 07:43
→ lomorobin: 如果這一兩話的量就叫壓原稿也是認了 11/07 07:43
→ watanabekun: 還是老話一句,沒N2讀解能力的人根本不該碰翻譯 11/07 07:48
推 watanabekun: 中文和日文漢字同義詞約六成,也就是說隨便抓個路人 11/07 07:50
→ watanabekun: 都能看懂六成以上文意,什麼N87翻譯能正確解讀的範 11/07 07:50
→ watanabekun: 圍跟最低水平沒有差 11/07 07:50
推 johnny83225: 推個 11/07 08:28
推 papery: 推 11/07 08:50
→ lianginptt: 上一篇翻譯的部份沒錯阿,壓原稿那句是原Po自己臆測+ 11/07 08:58
→ lianginptt: 帶風向黑小學館吧 11/07 08:58
推 john701966: 翻譯沒有太大的錯 是原po自己帶風向 11/07 09:23
→ allanbrook: 他只翻了一句 然後加了一句自己歪掉的臆測 11/07 09:36
→ allanbrook: 我在推文說還被人嘴還不是小學館自己風評差QQ 11/07 09:36
推 brianhsu: 推正確翻譯 11/07 09:36
推 sean0212: 推正確 11/07 09:43
推 chienhank: 推闢謠 11/07 09:52
推 cindylin812: 牛媽最後一句說忘記了 沒翻出來差很多 11/07 10:03
推 amineko: 推闢謠 11/07 10:29
推 icrticrt1682: 推正確 11/07 10:53
推 camera08: 原來這次小學館沒有亂來R 11/07 11:31
推 lbowlbow: 感謝認真翻譯 11/07 11:57
推 kenkenken31: 推 11/07 12:16
推 horseorange: 推 11/07 15:42