精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goldman0204 (goldman)》之銘言: : ※ 引述《gp65y3 (gp65y3)》之銘言: : : 如題,昨天去看電影看到那個國產機甲片的預告啊,那個中配真的尷尬到不忍直視。 : : 然後我就想,會不會是因為我習慣講中文所以聽中配很尬,那日本人聽他們聲優配音也會覺得很尷尬嗎?還是就只是單純中配技能點不夠高 : : ----- : : Sent from JPTT on my Sony G8342. : 台配老實說還好,台灣配音還是符合自己人的味道! : 從小聽台配的動畫,很知名的花媽 小丸子 大雄 數碼寶貝 七龍珠 烏龍等... : 聽到日配反而怪怪的XDDDD,不過還能接受拉! 就算現在的卡通頻道:老皮 熊熊遇到妳 : 還有其實已經看完的一拳一季,在頻道上面聽台配音也OK.沒啥違和感 : 就像你說的日本人聽日配一樣意思. : BUT.....聽到"中"配我就受不了了,EX:真三八改中配聽到捲舌~噁來噁去.(其他ACG一樣) : 全人物拿到馬上就出售了(好險沒買數位板~)其他卡通聽到就真的很G...........8!! : 以上只是個人感受,ACG只能接受台配 中配真的完全不能接受= =||| 尷不尷尬是看配得好不好啊 拿柯南劇場版來說 踢足球那個......第十一位前鋒 當初電視台原音播出 我聽了裡面明星足球員們講話後整個傻眼 心想「欸這柯南劇場版耶,哪來的棒讀蘿蔔」 後來看到片尾跑名單 啊啊失敬,原來是「真‧足球員」特別出演 那個聲音演技大概就只比我們是天上人好一點啊(?) 另外講到捲舌京片子 古裝劇不配不行,配了才有古裝劇的感覺 (看向臺灣出品劇照滿分講話破功的古裝電影花漾) 但是京片子出現在一般動畫真的違和 聽美秀姐的佩佩豬,說有多可愛就有多可愛 京片子小豬佩奇就聽了令人眼神死 (英國腔的原版佩佩也可愛炸) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.213.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573138742.A.A5D.html
ORIHASHI: 配音技術有點差,台詞中二都能用氣勢壓過去 11/07 23:02
Vulpix: 花漾沒看過,不過名將列傳裡面我是沒少用花月娘和文秀XD 11/07 23:02
Vulpix: 可是我覺得以前的包青天、施公奇案之類的沒有什麼京片子 11/07 23:07
Vulpix: 味啊。幾部武俠片也是,絕代雙驕林志穎絕對沒有操一口京 11/07 23:07
Vulpix: 片子。 11/07 23:07
vesia: 這麼說也是XD包施只是講話比較正音感,不像現在偶像劇演員 11/07 23:09
vesia: 日常感比較重 11/07 23:09
magic1104: 風聲太大 聽不清楚 11/07 23:10