作者vesia (歐帕)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 日本人聽動畫聲優講話會覺得尷尬嗎
時間Thu Nov 7 22:59:00 2019
※ 引述《goldman0204 (goldman)》之銘言:
: ※ 引述《gp65y3 (gp65y3)》之銘言:
: : 如題,昨天去看電影看到那個國產機甲片的預告啊,那個中配真的尷尬到不忍直視。
: : 然後我就想,會不會是因為我習慣講中文所以聽中配很尬,那日本人聽他們聲優配音也會覺得很尷尬嗎?還是就只是單純中配技能點不夠高
: : -----
: : Sent from JPTT on my Sony G8342.
: 台配老實說還好,台灣配音還是符合自己人的味道!
: 從小聽台配的動畫,很知名的花媽 小丸子 大雄 數碼寶貝 七龍珠 烏龍等...
: 聽到日配反而怪怪的XDDDD,不過還能接受拉! 就算現在的卡通頻道:老皮 熊熊遇到妳
: 還有其實已經看完的一拳一季,在頻道上面聽台配音也OK.沒啥違和感
: 就像你說的日本人聽日配一樣意思.
: BUT.....聽到"中"配我就受不了了,EX:真三八改中配聽到捲舌~噁來噁去.(其他ACG一樣)
: 全人物拿到馬上就出售了(好險沒買數位板~)其他卡通聽到就真的很G...........8!!
: 以上只是個人感受,ACG只能接受台配 中配真的完全不能接受= =|||
尷不尷尬是看配得好不好啊
拿柯南劇場版來說
踢足球那個......第十一位前鋒
當初電視台原音播出
我聽了裡面明星足球員們講話後整個傻眼
心想「欸這柯南劇場版耶,哪來的棒讀蘿蔔」
後來看到片尾跑名單
啊啊失敬,原來是「真‧足球員」特別出演
那個聲音演技大概就只比我們是天上人好一點啊(?)
另外講到捲舌京片子
古裝劇不配不行,配了才有古裝劇的感覺
(看向臺灣出品劇照滿分講話破功的古裝電影花漾)
但是京片子出現在一般動畫真的違和
聽美秀姐的佩佩豬,說有多可愛就有多可愛
京片子小豬佩奇就聽了令人眼神死
(英國腔的原版佩佩也可愛炸)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.213.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573138742.A.A5D.html
→ ORIHASHI: 配音技術有點差,台詞中二都能用氣勢壓過去 11/07 23:02
推 Vulpix: 花漾沒看過,不過名將列傳裡面我是沒少用花月娘和文秀XD 11/07 23:02
→ Vulpix: 可是我覺得以前的包青天、施公奇案之類的沒有什麼京片子 11/07 23:07
→ Vulpix: 味啊。幾部武俠片也是,絕代雙驕林志穎絕對沒有操一口京 11/07 23:07
→ Vulpix: 片子。 11/07 23:07
→ vesia: 這麼說也是XD包施只是講話比較正音感,不像現在偶像劇演員 11/07 23:09
→ vesia: 日常感比較重 11/07 23:09
推 magic1104: 風聲太大 聽不清楚 11/07 23:10