精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 神之雫這倒底怎麼翻譯的 念給別人聽別人也聽不懂 自己要念 這發音不查google根本沒幾個人拚得出來 看原文明明就可以翻成神之水滴 偏偏來個 "雨下"--->"雫" 是在文青什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573229469.A.3F6.html
aegisWIsL: 東京口食種 11/09 00:12
waitan: 那寫成霙好了 11/09 00:13
qize1428: 比較潮阿 11/09 00:13
chister: 日文就是厲害啊 11/09 00:13
oread168: 神之淚 中二 11/09 00:14
makinoyui: 霙是我的 11/09 00:17
LastAttack: 我懂我懂 你還有菜花 11/09 00:23
LastAttack: ↑陽六↑ 11/09 00:31
GodVoice: 念成"拿" 吐血~~~ 和字不翻譯結果就是這樣 11/09 00:32
hyuchi0202: 因為中文那個音打不出來啊 11/09 01:36
Hsu1025: 神之水滴 聽起來好弱= = 11/09 01:40
henry12188tw: 這個漢字很漂亮啊,你484沒有美感 11/09 01:43
a58524andy: 很潮啊 11/09 02:58
kosoj6: 小火田健 大場柬鳥 富木堅義博 11/09 03:35
linzero: 有時看國外的一般語感,因陌生會覺得很潮 11/09 09:18
allenlee6710: 這算翻譯的問題? 11/09 11:05
r85270607: 陶吉吉 11/09 12:05