精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原版 https://i.imgur.com/asw9LN3.jpg https://i.imgur.com/VwKANu3.jpg 東立版 https://i.imgur.com/eiEeV0s.jpg https://i.imgur.com/sEHGxej.jpg 原版作者用真冬玩雙關梗 因為中文沒有真冬,東立翻譯在地化為隆冬 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.28.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573384635.A.984.html
diabolica: 隆冬 有股肥宅感 11/10 19:17
jeff235711: 有標註就好 11/10 19:18
RandyOrlando: 應該要一樣打真冬 標註意思是中文的隆冬才對吧 11/10 19:20
pomelozu: 咚咚隆咚鏘 11/10 19:20
ssm3512: 咚咚隆冬鏘 11/10 19:20
ssm3512: 幹XD 被搶先 11/10 19:20
angel6502: 應該要打真冬 標駐再解釋+1 11/10 19:21
rochiou28: 台版追這麼快喔 11/10 19:21
angel6502: 不然這樣上下圖對話接的很怪 11/10 19:21
allanwalker: 齊德隆冬強 11/10 19:22
angel6502: 這個不是單行本吧 單行本目前東立是出到12 11/10 19:22
jason1515: 我現在才知道隆冬是什麼意思XD 11/10 19:22
rich22084: 有標註都ok 11/10 19:23
w520670: 隆你嗎逼... 11/10 19:59
shlee: 有標註的話很OK啊 11/10 20:00
w520670: 還註釋原文為真冬 北七嗎 氣氛都毀了 就不能寫真冬然後註 11/10 20:02
w520670: 釋隆冬嗎 11/10 20:02
mkcg5825: 隆冬XD 11/10 20:05
DivineSX: 這樣翻譯一點感覺都沒有了啊 11/10 20:07
hankiwi: 冬冬隆冬鎗 11/10 20:11
lastballad: 乾脆圓成乖乖隆地冬算了,翻譯翻成這樣原文直接死去 11/10 20:14
EQUP: 好北七 有夠煞風景XDD 11/10 20:16
jeff235711: 話說東立翻得真快? 11/10 20:17
iwinlottery: 寶島吧 11/10 20:20
Wolfmon: 基隆東 11/10 20:22
WLR: 有備註還可以,不過要有震驚感,對調更好 11/10 20:43
leo921080931: jump吧 11/10 21:26
kickvsbrad: 基隆 的 11/10 21:42
shinkiro: 隆你XX 11/11 02:18
Noxves: 信達雅 翻譯正確但這就是語言障礙啊 11/11 02:38
GNT0000: ... 11/11 06:50
aq200aq: 東德隆咚鏘 11/11 20:51
kimono1022: 天啊這一幕全毀 11/12 00:25
kimono1022: 哪個也翻成那個 11/12 00:26
happybrother: 真正的翻譯是說「那個真冬?」以帶有質問語氣的去 11/12 14:23
happybrother: 問唯我 11/12 14:23