→ diabolica: 隆冬 有股肥宅感 11/10 19:17
→ jeff235711: 有標註就好 11/10 19:18
推 RandyOrlando: 應該要一樣打真冬 標註意思是中文的隆冬才對吧 11/10 19:20
推 pomelozu: 咚咚隆咚鏘 11/10 19:20
推 ssm3512: 咚咚隆冬鏘 11/10 19:20
→ ssm3512: 幹XD 被搶先 11/10 19:20
推 angel6502: 應該要打真冬 標駐再解釋+1 11/10 19:21
推 rochiou28: 台版追這麼快喔 11/10 19:21
→ angel6502: 不然這樣上下圖對話接的很怪 11/10 19:21
推 allanwalker: 齊德隆冬強 11/10 19:22
→ angel6502: 這個不是單行本吧 單行本目前東立是出到12 11/10 19:22
推 jason1515: 我現在才知道隆冬是什麼意思XD 11/10 19:22
推 rich22084: 有標註都ok 11/10 19:23
推 w520670: 隆你嗎逼... 11/10 19:59
推 shlee: 有標註的話很OK啊 11/10 20:00
→ w520670: 還註釋原文為真冬 北七嗎 氣氛都毀了 就不能寫真冬然後註 11/10 20:02
→ w520670: 釋隆冬嗎 11/10 20:02
推 mkcg5825: 隆冬XD 11/10 20:05
推 DivineSX: 這樣翻譯一點感覺都沒有了啊 11/10 20:07
推 hankiwi: 冬冬隆冬鎗 11/10 20:11
推 lastballad: 乾脆圓成乖乖隆地冬算了,翻譯翻成這樣原文直接死去 11/10 20:14
推 EQUP: 好北七 有夠煞風景XDD 11/10 20:16
推 jeff235711: 話說東立翻得真快? 11/10 20:17
推 iwinlottery: 寶島吧 11/10 20:20
推 Wolfmon: 基隆東 11/10 20:22
推 WLR: 有備註還可以,不過要有震驚感,對調更好 11/10 20:43
推 leo921080931: jump吧 11/10 21:26
推 kickvsbrad: 基隆 的 11/10 21:42
推 shinkiro: 隆你XX 11/11 02:18
推 Noxves: 信達雅 翻譯正確但這就是語言障礙啊 11/11 02:38
→ GNT0000: ... 11/11 06:50
推 aq200aq: 東德隆咚鏘 11/11 20:51
推 kimono1022: 天啊這一幕全毀 11/12 00:25
→ kimono1022: 哪個也翻成那個 11/12 00:26
推 happybrother: 真正的翻譯是說「那個真冬?」以帶有質問語氣的去 11/12 14:23
→ happybrother: 問唯我 11/12 14:23