精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就在娛樂上面或多或少都會接觸到中國中文化的產物,當然不是只有盜版啦 像很多遊戲中文化中國都有人在做,比如說p社四萌的中文化(台灣也是有人在做繁體中文翻譯就是)、模組的中文化等等 像最近在discord上看到星際公民的中文化 蠻猛的,到底哪裡來這麼多熱心的人 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.84.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573024551.A.43F.html
mayolane: 人口基數多啊 11/06 15:16
CODDDD: 北魏孝文帝漢化組 11/06 15:16
quite: 精日份子 11/06 15:17
lunawalker: 人多好辦事啊 11/06 15:17
gn00465971: 北魏孝文帝不是香港還台灣的喔? 用繁體字欸 11/06 15:17
justice00s: 滾燙OO漢化組 11/06 15:18
YoruHentai: 現在漢化組也沒有純台灣的吧 我看過的都有不少中國人 11/06 15:18
astrayzip: 對岸創作及翻譯風氣比我們興盛阿 11/06 15:18
chuckni: 有些漢化組本來就是繁簡雙修的,以前玩全軍破敵繁簡漢化m 11/06 15:18
chuckni: od 都是同一個漢化組 11/06 15:18
astrayzip: 有的時候真的是風氣問題 11/06 15:19
FrogStar: 因為他們人多到爆 11/06 15:19
StarTouching: 就是人口多 11/06 15:19
hoanbeh: 請去看漢化日記 11/06 15:19
astrayzip: 有些夠冷門的真的就是愛而已 11/06 15:19
StarTouching: 我常逛的特殊興趣論壇也是中國人比較多 11/06 15:19
CODDDD: 有點繁體字也是中國人阿,只是覺得繁體比較漂亮,但是蓋 11/06 15:20
CODDDD: 章跟用篆體我就不懂了..... 11/06 15:20
wai0806: 林子大了當然什麼鳥都有 11/06 15:22
orze04: 帥啊 11/06 15:22
ClannadGood: 漢化組很多用繁體 因為就真的比較漂亮+貼近日本漢字 11/06 15:22
Bewho: 無邪氣漢化組、風之工坊漢化組 11/06 15:23
ya01234: 用繁簡很難分是中國還台灣啦,用用語比較準,他們拼音輸 11/06 15:23
ya01234: 入法也能打出繁體字啊 11/06 15:23
leung3740250: 中國人寫書法還不是用繁體,足以證明繁體的美感是 11/06 15:23
leung3740250: 無可替代的 11/06 15:23
Elisk: 人多到爆炸,只用人口倍數考慮的話台灣每一個從事漢化的人 11/06 15:24
Elisk: 對岸約有55個… 11/06 15:24
chuckni: 有些漢化組也是有台灣人的吧? 11/06 15:24
CODDDD: 基德漢化是嗎? 11/06 15:25
CorkiN: 就人多啊 11/06 15:26
tkglobe: 基德兩邊都有成員吧 上次事件台灣組員弄出來的? 11/06 15:27
zxcasd848: 不知道為什麼大陸的漢化組很多都用繁體 11/06 15:27
marchcharlie: 要看用語 11/06 15:28
kokokko416: 繁體有比較貼近日本字嗎… 應該簡體吧 11/06 15:29
a125g: 繁體真的好看 但缺點就真的是書寫麻煩 11/06 15:29
a125g: 但現在大家都用電腦打字好像就沒差了 11/06 15:30
Yui5: 其實就我的認知,很多漢化組台灣人的比例也蠻高的。 11/06 15:33
Yui5: 畢竟台灣人懂日文的真的超多… 11/06 15:34
mashiroro: 精日份子好靠背…他們真有被抓去關的= = 11/06 15:34
gy5566gy: 人才? 多是機翻吧 11/06 15:34
Yui5: 不少小說家的貼吧翻譯,還有輕國的翻譯都是台灣人記得 11/06 15:34
Elisk: 用繁體好像有2000年初期通常圖源來自於港台、某些繁中字體 11/06 15:35
Elisk: 與日本通用、繁體更能將畫面填滿等等理由 11/06 15:35
notneme159: 人真的多 11/06 15:35
lipheris: 和製漢字和繁體用同一字的比例高 而簡體減省筆畫的邏輯 11/06 15:36
lipheris: 不同 少數一樣而已 11/06 15:36
Elisk: *打錯是某些繁中字型(如華康?)接近日本常用字型 11/06 15:37
xrdx: 簡體哪裡貼近日本漢字...舉個例子給你看 戰、戦、战 11/06 15:38
LAODIE: 一堆精日大學生 然後畢業去日本工作 b站很多漢化都是 11/06 15:38
Jin63916: 中國人也學過繁體嗎? 11/06 15:38
LAODIE: 尤其碼農 日本超缺 11/06 15:39
sdhpipt: 大都是用簡轉繁 常有別字 比如皇"後" XD 因為大陸簡體把 11/06 15:39
hoshitani: 日本漢字主要是唐代傳過去的 當然是繁體比較接近 11/06 15:39
hoshitani: 簡體字歷史又沒多久 11/06 15:39
sdhpipt: 不少字合併了 所以簡轉繁常常出現別字問題 11/06 15:40
LAODIE: 他們也大多看得懂繁體 不過跟我們一樣有看到非常用字體就 11/06 15:41
LAODIE: 發狂的人 我就被噴過用個屁繁體(笑 11/06 15:41
sdhpipt: 日本漢字在戰後也簡化過了 日韓簡體比較接近 11/06 15:41
sdhpipt: 中國大陸與星馬的簡體字則幾乎相同 11/06 15:41
gn00465971: 鋼彈八成 11/06 15:42
gn00465971: 日文比較接近簡還繁... 我覺得沒答案 11/06 15:43
gn00465971: 日文漢字 對岸殘體 台灣難寫體 三者互相重疊 11/06 15:43
hoshitani: 簡化過也是用古代中文的異體字 怎樣都不會跟簡體比較像 11/06 15:43
gn00465971: 就是三個互相有點交集的集合而已 11/06 15:43
gn00465971: 要說的話 應該是拿繁體字給日本人看 11/06 15:44
sdhpipt: 繁體字在日本稱為旧漢字或旧字体 金田一裡面就出現過"戀" 11/06 15:44
gn00465971: 看得懂的機率比較高 11/06 15:44
sdhpipt: 字這個舊字體的劇情 11/06 15:44
gn00465971: 因為繁體字高機率是日文戰前的舊字體 11/06 15:44
vincent8914: g吧人均n1 11/06 15:45
gn00465971: 畢竟日文是抄古中文的 11/06 15:45
gn00465971: 但是簡化後就不好說了 11/06 15:45
gn00465971: 這是只論字體啦 至於日文"叶"會被對岸翻成"葉" 11/06 15:46
gn00465971: 這種智障事就不是很想提了 11/06 15:46
web946719: 最近發現一個簡繁轉換的有趣例子 msg陸譯叫谷氨酸钠 很 11/06 15:51
web946719: 多人直接轉成谷氨酸鈉 然而簡體谷穀通用 應是穀氨酸鈉 11/06 15:51
kinomon: 繁體是真的比較漂亮 11/06 15:53
kinomon: 不過如果是去對面論壇臥底的話 就用簡化字吧 11/06 15:54
gn00465971: 簡轉繁很多毛 繁轉簡很容易 11/06 15:55
sdhpipt: 面麵通用 所以有了"下面給你吃"這個笑話 XD 11/06 15:56
murasakiahn: 就熱心粉絲聚集而已,我也曾經加入過字幕組,雖然不 11/06 15:56
murasakiahn: 是動漫的,也是會有本科系但翻錯的,或是不熟悉某些 11/06 15:56
murasakiahn: 領域亂翻的,什麼都有。 11/06 15:56
PttDreaming: 日本留學生中國真的是最大宗 11/06 15:56
APM99: 全世界都有中國人 11/06 15:58
APM99: 台灣以前漢化組更多 幾乎什麼遊戲都有台灣人翻譯的 11/06 15:59
sdhpipt: 其實連哈薩克連續劇都有漢化字幕組了 XD 11/06 16:01
astrayzip: 谷歌也是穀歌啊 11/06 16:02
LLSGG: 有一大批根本就是台灣人 11/06 16:02
stupider45: 盜版 11/06 16:02
astrayzip: 當初中文取稻穀豐收之歌 11/06 16:02
astrayzip: 結果因為谷穀通用連台灣媒體也是都叫谷歌 11/06 16:03
fenix220: 求打賞 11/06 16:03
hshs0809: 盜版文化 11/06 16:03
APM99: 很多絕對不是盜版 因為台灣沒有進沒有代理商 11/06 16:03
iWatch2: B站南極簡體字幕 找到母親NB的插入曲歌詞卻是正體字... 11/06 16:10
Cheos: 日文漢字當然跟繁體比較近啊 到底 11/06 16:11
qazzqaz: B站的ubw op1也是用繁體字 11/06 16:13
Jiajun0724: 以前IB那時期的RPG真的很多台灣漢化組 11/06 16:15
Jiajun0724: 但漸漸就式微了 真的是風氣問題 11/06 16:16
gn00465971: 台灣轉正版商業在地化了吧? 可能 Maybe 11/06 16:18
ClannadGood: 簡體一堆後后之類的簡化真的豆頁很痛 11/06 16:19
APM99: 翻譯花的時間不如拿來玩手遊 11/06 16:23
mistel: 我在對岸某論壇看過台灣的漢化組 而且都是西恰鄉民 11/06 16:24
sdhpipt: 日劇類的台灣人比較多 11/06 16:25
bomda: 你知道支那有多少隻嗎 14億 11/06 16:29
hellove5566: 漫畫用繁體有一部分原因是蓋的範圍較大 不用改那麼 11/06 16:32
hellove5566: 多圖 11/06 16:32
bye2007: 北魏孝文帝真有梗 哈哈 11/06 16:34
WindSucker: 舉報 11/06 16:40
s32244153: 連狗屎翻譯和機翻都能有一堆粉絲和花錢買 能不多嗎 11/06 16:47
motorolaz: 因為2000年前接觸到動畫的幾乎都是港版DVD居多,基本上 11/06 16:51
motorolaz: 都是繁體字,簡體開始多起來是在鋼彈seed時期 11/06 16:52
motorolaz: 隨著P2P盛行看的人爆發性增加,學日文的人數也增加很多 11/06 16:55
NingK: 母體群夠大,什麼好的壞的都不會少 11/06 16:57
Sabaurila: 很多組都用繁體字 他們也覺得繁體比較好看 11/06 17:09
APM99: 那是因為組裡面有台灣人吧 不然用字根本不同 11/06 17:10
Shichimiya: 可是有些翻的很爛啊 11/06 17:19
Shichimiya: 一堆機翻 不然就是日翻英再翻中 11/06 17:21
APM99: 人家再說字幕組 你在說機翻... 11/06 17:25
ToTo0306: 基數多啊,不難理解吧... 11/06 17:39
Dayton: 好像還有個北魏孝文帝漢化組不是嗎 11/06 18:31
widec: 北魏孝文帝漢化組不是在酸繁體字的嗎 XD 11/06 18:51
umano: 大秦國王安敦 11/06 19:57
ivon852: 沒辦法,人多,你想怎樣,冷門的主題都能在貼吧找到同好 11/06 20:28
NikkiNikki: 看過一個用正體字的理由是 中國有些正版授權漫畫是直 11/06 23:01
NikkiNikki: 接拿漢化組簡體翻譯去收費 11/06 23:01
Nravir: 0.01%中國人就超多了,然後有些機翻盜用~市場很大 11/06 23:16
Erichikaunkr: 其實大部分都翻很爛,你過日文N1就能發現一堆都是 11/07 00:59
Erichikaunkr: 看圖隨便翻的 11/07 00:59
Erichikaunkr: 冷門漫畫很嚴重 11/07 01:00
Jimmy030489: 不只吧 原po講的很多是機翻那種 11/07 02:10