→ ThMarisACoN: 我覺得是輸在人太少、一人多角的原因? 11/11 06:11
→ newgunden: 沒錢沒時間 Keroro中配領班加配音就很OK 11/11 06:15
推 LeoWu: 感謝樓上不嫌棄。XDD 11/11 06:26
推 Hsu1025: 人才庫少 很多角色找不到適合的人配 11/11 06:27
→ Hsu1025: 聲音不搭就先輸一半 11/11 06:28
推 bruce9031416: 很多中配咬字都很假掰,聽了就不舒服 11/11 06:31
推 ztO: 缺乏保存技術 老實說就算不想發DVD 那好歹也要有延續下去的方 11/11 06:33
推 Hsu1025: 目前是感覺熱血的東西常常覺得很尷尬 可能真的需要再訓練 11/11 06:34
→ ztO: 式啊 更多時候 許多中配 在缺乏保存下 就消失在時間洪流中了 11/11 06:34
→ ztO: 配音問題 外國也沒少過 總是有"原音黨" 靠夭 原音最重要配音 11/11 06:35
→ ztO: 超爛 但國外強於 台配的地方是 他們配音流通性比較廣 有時候 11/11 06:36
→ ztO: 看到 配音都很羨慕他們 都能保自己的版本傳下來 但台配可能是 11/11 06:37
→ NikkiNikki: 輸太多地方了 11/11 06:37
→ ztO: 沒發行DVD之類的 時間過久了就消失了 像怪誕骷髏魔(愛酷一族) 11/11 06:38
→ ztO: 台配的第一個版本是比較優秀的 後來又搞了 第二的版本意境又 11/11 06:38
→ ztO: 不太一樣了 配音一次到位 很重要阿 要是換來換去 那沒辦法打 11/11 06:39
→ ztO: 入人心 不然動畫片尾幹嘛放配音原表 就是要讓觀眾記得是誰阿 11/11 06:40
推 jason1515: 真的 原本的比較喜歡 但現在都找不到了 11/11 06:40
→ ztO: 原因以外"配音原這部分" 長久以來 都沒人去建立保存機制過0.0 11/11 06:41
推 OldYuanshen: 木棉花連配音版本都會上傳 影片資訊欄還會打出配音團 11/11 06:46
→ OldYuanshen: 隊的姓名 貼心到我快哭了 11/11 06:46
推 aensland: 小時候記得七龍珠的中配就一直換來換去 聽起來就很難習 11/11 06:48
→ aensland: 慣 11/11 06:49
→ a80530: 有實力配音員太少,不然一些配的不錯,代表問題不在中文 11/11 06:50
推 ClawRage: 國力自信 11/11 06:59
推 SamMark: 日本聲優薪水多少?臺灣聲優薪水又是多少? 11/11 07:07
推 rockmanx52: 還有台灣是用工作室單位 不像國外是個人單位... 11/11 07:09
→ rockmanx52: 所以就常常發生同一個角色不同季不同吹替的問題 11/11 07:09
推 qoq0o0: 翻譯也是問題 有些意思翻譯了就很難聽 不翻譯又看不懂 11/11 07:12
→ qoq0o0: 其實都配得不錯 但是有些聲音你記得就會很違和 11/11 07:14
推 abc55322: 輸在你聽得懂 11/11 07:15
→ abc55322: 你聽不懂哪怕棒讀也是真香 11/11 07:17
推 abc55322: 語言其實也是問題,像台語就比國語更適合 11/11 07:25
推 mizuarashi: 輸在你後來才聽到,很多小時候聽中配長大才聽日配的 11/11 07:32
→ mizuarashi: 動畫,很多人都會說中配比較好,七龍珠就是最好的例 11/11 07:32
→ mizuarashi: 子。 11/11 07:32
推 scotttomlee: 我覺得沒輸太多 只是常常找非專業的配而已 11/11 07:34
噓 kinuhata: 實力就是輸人 不用找一堆理由牽拖 11/11 07:34
推 cyclonelyr: 人太少 聲音不夠多去配合 11/11 07:35
→ scotttomlee: 遊戲王個人也覺得台配比較好(遊戲部分 11/11 07:35
→ scotttomlee: 另一原因就有實力的比例也真的是較少 11/11 07:36
推 winiS: 國台語帶韻的也比日語難表現 11/11 07:42
推 ching1210: 當然是輸在$$$阿 11/11 07:45
推 jokerjuju: 中華一番台配也不錯 11/11 07:45
推 plzza0cats: 輸在環境不支持 11/11 07:46
→ newgunden: 還有不尊重 像是硬找只會唱歌的藝人去配主角 結果就是 11/11 07:53
→ newgunden: 主角棒讀 配角很專業的情況 11/11 07:54
→ fanora1114: 國語音調少,較難表達感情變化,看布袋戲國台語配音 11/11 07:54
→ fanora1114: 很明顯,相較國語,台語音調更能表達感情 11/11 07:54
推 hedgehogs: 英、日語聲調更少好嗎 11/11 08:00
推 mimiylu: 英配也有很瞎的只是大家比較不知道 11/11 08:00
→ hedgehogs: 要比聲調,粵語應該是最好聽的配音了 11/11 08:01
推 syudtgm: 覺得廢萌尷尬是因為你聽的懂中文,就沒輸啊 11/11 08:02
推 e446582284: 廢萌基本上沒啥語言能和日語匹敵,日語先天上優勢太 11/11 08:06
→ e446582284: 大 11/11 08:06
→ e446582284: 中文的語尾變化、助詞能玩的太少,日文隨便就能凸顯 11/11 08:07
→ e446582284: 角色性格 11/11 08:07
推 SPKitakami: 台配就聲線很瞎啊 一個JK聲線跟下一齣的BBA 11/11 08:10
→ SPKitakami: 一樣 跟隔壁韓劇的繼母一樣 整個尷尬 11/11 08:10
→ SPKitakami: 甚至同一部有一樣的聲線 然後語調跟口癖有時會消失 11/11 08:10
→ SPKitakami: 角色的個性跟設定變薄弱 11/11 08:10
推 CODDDD: 台配通動漫 日劇 韓劇 11/11 08:13
推 Armour13: 有時候也真的就習慣,我蠟筆小新也不喜歡聽日配 11/11 08:23
推 PlantainYe: 沒有夠多乾爹去支援產業鏈吧。沒人的話,培育要錢; 11/11 08:23
→ PlantainYe: 避免一人多役,加人薪水要錢 11/11 08:23
推 cloudin: 有些人聲線不自然,強弱差距太大 11/11 08:26
推 astrayzip: 領班的功能比不上日本動畫的音響監督 11/11 08:29
→ astrayzip: 這點也是問題,很多後面製作上很需要的職位台灣都沒有 11/11 08:30
→ astrayzip: 像是動畫兩岸很多製作團隊就沒有合格的攝影職位 11/11 08:31
→ astrayzip: 導致跟日本漫畫比起明明很多作畫沒有比較差 11/11 08:31
推 t13thbc: 早期台配真的比較好 11/11 08:31
→ astrayzip: 卻出現人物和背景嚴重分離的狀況 11/11 08:32
推 Athanasius: OP和ED影響很大 日動畫都會列出名單 或者找CV唱 11/11 08:32
→ astrayzip: 再來是人力和聲線庫不足 11/11 08:32
→ Athanasius: 對製作者和演出者的尊敬,所以我堅持不跳過OP ED 11/11 08:33
→ astrayzip: 導致很配音員本身必須常常用不夠穩定的聲線配音 11/11 08:33
→ astrayzip: 光是能用該講話正常講話就是極限了,完全無法大力嘶吼 11/11 08:33
→ Athanasius: 以前早期台配都會自己唱+列出演出者 現在都沒 11/11 08:34
→ astrayzip: 再加上一人配多角的狀況下每個人都是八音才子 11/11 08:34
→ Athanasius: 那年代的華視兒童合唱團真的猛 11/11 08:34
→ astrayzip: 同一部很多角色都是同一個人配音,光聽不出來是同一個 11/11 08:35
→ astrayzip: 人這點就已經水準不差了 11/11 08:35
→ astrayzip: 海賊王就是經典的六人配全部 11/11 08:35
→ astrayzip: 人手少到連主要角色都要同一個人配兩個 11/11 08:36
推 aliown: 差在錢啊,台灣誰會投資?一堆都當免洗使用 11/11 08:36
推 unssy: 我覺得很神阿,超越人的潛能 11/11 08:40
推 Eddie927: 人太少 11/11 08:42
→ igtenos1985: 技術、人數、適合度 11/11 08:42
推 Atkins13: $$$$$$$$$$ 沒相關產業鏈你期望多強大的陣容?? 11/11 08:46
→ dripping: 我覺得常常用一句台詞的配法去配一整部動畫 11/11 08:50
→ dripping: 一句話的時候就是直接要有表現力 但整齣都這樣表演 11/11 08:51
→ dripping: 讓人感覺像是朗讀無法融入 11/11 08:51
→ dripping: 個人感覺啦 11/11 08:52
推 h07880201: 配音還要對口型 不像原版的口型一致了 台版要配音就要 11/11 08:52
→ h07880201: 翻譯跟口型差不多字數的話語 有時候就會很拗口 這又跟 11/11 08:52
→ h07880201: 字幕組純翻譯意思不太一樣 11/11 08:52
推 maplenight: 形象問題,動畫有時候就是覺得要有日文,不然有些外 11/11 08:52
→ maplenight: 國片用日文配音我也覺得尬到爆 11/11 08:52
→ dripping: 日本蠻常幫外國電影日配 聽起來也是蠻微妙的XD 11/11 08:53
→ h07880201: 其實翻譯的字幕有時候意思對了 語感就差了 還有日本很 11/11 08:55
→ h07880201: 多萌角有口癖 台配音怎搞? 人家日語配です很順口 中 11/11 08:55
→ h07880201: 配要特別找其他自語代替就會顯得不流暢也是一種 11/11 08:55
推 Vulpix: 對口形,基本上是看開合而已。有些作畫精細到ㄧㄚㄨ三種 11/11 08:56
→ Vulpix: 口形或更多的,也是不能對上啦。 11/11 08:56
→ h07880201: 也不要說動漫啦 韓劇有時候聽配音還那個畫面有時候也 11/11 08:57
→ h07880201: 會覺得很違和 這種違和感就是配音和原因的差別 11/11 08:57
推 dimw: 台配太操了 還要他們熱血喉嚨會壞掉的 11/11 08:57
→ h07880201: 口型差異主要是翻譯字數的差異啦 人家口語放慢講四個 11/11 08:59
→ h07880201: 單字的日語謝謝有四個口型 台版翻譯就要想辦法把謝謝 11/11 08:59
→ h07880201: 變成四個字對口型 11/11 08:59
推 highwayshih: 中配很多都像在朗讀...然後整片都一個調 11/11 09:04
推 crash121: 錢錢錢錢 就是差錢 迪士尼給的夠多中配品質就是高 11/11 09:06
→ sdhpipt: 錢不夠啊 那些國民番都是幾百集的 配音員才有那個時間去 11/11 09:07
→ dimw: 好幾年前在韓劇裡聽到哆啦a夢的聲音 到現在印象還很深刻 11/11 09:08
→ sdhpipt: 揣摩角色賦予性格 至於說迪士尼中配 都找明星其實.. 11/11 09:08
推 dennisN: 品質是錢跟時間堆積出來的 不可能每個人都天才 11/11 09:25
推 idatenjump: 台配實力哪裡輸人?可以舉個例子嗎?我想知道 11/11 09:36
推 yellowhow: 台灣對這方面非常不重視阿... 沒錢沒人當然很難多好 11/11 09:42
→ sdhpipt: 台灣人字幕黨的人比配音黨強勢也是主因 11/11 09:43
→ yellowhow: 根本都當免洗的在操 不過那票高層就那個樣子 沒救吧 11/11 09:43
推 twmacaron: 聲線變化有極限,容易聯想到前幾部作品的配音,人太少 11/11 10:04
→ twmacaron: ,加油啊 11/11 10:04
→ hinajian: 輸在沒有距離感 11/11 10:11
推 fakename: 說到翻譯字數,以前七龍珠的龜派氣功就差原版一個音節, 11/11 10:16
→ fakename: 所以看得時候就會覺得不太舒服,後來有的會翻成龜派氣功 11/11 10:16
→ fakename: 波,畫面配合上就舒服多了 11/11 10:16
推 Vulpix: 龜派氣功也可以這樣解決:「龜派氣功,喝!(可換其他詞)」 11/11 10:21
推 a053616: 覺得太強調字正腔圓所以反而給人一種棒讀的假掰感 11/11 10:23
推 iamOsaka: 七龍珠悟空于老師就配超好啊! 11/11 10:26
推 roycsw: 日配在日本人聽來也是很字正腔圓不是嗎? 11/11 10:29
推 firezeus: 賈修不錯啊,一堆咒文唸起來也蠻燃的 11/11 10:36
推 FallenAngelX: 輸一整個產業 11/11 10:36
→ ThreekRoger: 沒有愛 11/11 10:37
→ lpdpCossette: 領班太弱 錢少=不會花時間去配好 11/11 10:40
→ lpdpCossette: 配音也是演戲 對演技和畫面完全沒有要求的導演拍出 11/11 10:41
→ lpdpCossette: 來的片會好看嗎 11/11 10:41
推 buke: 台配哪裡輸?聽母語就是爽 11/11 10:43
→ lpdpCossette: 努力去配 想多試幾次 搞不好人家還不給你時間配 11/11 10:43
推 daylight9157: 劇本翻譯、製作時間、人數多寡、薪資、客戶態度這些 11/11 10:54
→ daylight9157: 都會影響吧 11/11 10:54
→ daylight9157: 尤其劇本是第一線面對到的東西。人數則決定了工作分 11/11 10:54
→ daylight9157: 擔。看看我們這一家、烏龍派出所或是蠟筆小新基本上 11/11 10:54
→ daylight9157: 每集出現的就那幾個。跟台配的運作模式也不謀而合 11/11 10:54
→ lpdpCossette: 總歸就是上頭發下來的錢少=時間少=人少 11/11 10:59
→ shuten: 輸的不是台配,是整個環境跟產業鏈規模 11/11 11:02
→ lpdpCossette: 就像電影 你也不會把一切功錯都推給演員 11/11 11:04
推 AhBall: 那你去看日本配音的外國電影啊 一樣很尷尬 11/11 11:20
推 dimw: 其實中文配音的距離感或情感表現不太是問題 比方中國其實就 11/11 11:22
→ dimw: 配得還不錯 最好例子就像孔文革 11/11 11:22
→ t77133562003: 沒輸啊 就沒錢 11/11 11:30
→ alinwang: 不習慣 11/11 11:37
推 probsk: $ 11/11 11:40
推 zzz50126: 3樓keroro領班本人 11/11 11:41
推 allenlee6710: 人數和錢 11/11 12:00
推 ckenken: 工作人數、錢、商業模式 11/11 12:05
→ garylin068: 輸在臉 11/11 12:18
→ stardust7011: 人才太少,話說物語系列有台配嗎? 11/11 12:26
推 Litfal: 市場太小,從業人員太少,養成管道太少 11/11 12:35
推 wklxbiwee: 輸在環境 11/11 12:49
推 LeoWu: XDDD 11/11 13:04
推 ntc039400: 絕大部分配音員功力不會有大問題,有問題的是死板的台 11/11 13:44
→ ntc039400: 詞和不友善的工作環境。 11/11 13:44
推 MAXcafe: 我覺得有時候出現韓劇腔 11/11 14:14