→ queen100000: 小傑11/11 16:14
→ queen100000: 完全無關音譯和意譯的算嗎?11/11 16:15
再創作不太算這種
巴斯達布雷達這種
比較接近德先生賽先生跟普里璽天德
→ yuizero: 怪博士與機械娃娃11/11 16:16
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:17:52
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:18:06
→ battlecat: 紐西蘭11/11 16:18
→ c610457: 遊戲王GX 法蘭狗11/11 16:20
→ gn00465971: 為什麼可以意譯就一定要意譯?11/11 16:20
我只是好奇還有多少啊
像七龍珠或是
古見三顆星那種另一種類型的
如果都把名字含義翻出來就會尷尬滿滿
所以不翻譯含義也不見得差
LoL的暴風大劍更是
意譯就變成真他媽大的劍
推 P2: 寶可夢11/11 16:20
→ gn00465971: 而且要說的話 不合群的是翼神龍11/11 16:22
→ gn00465971: 歐西里斯 => 人名 音譯11/11 16:23
→ gn00465971: 歐貝利斯克 => 建築物名(方尖塔) 音譯11/11 16:23
→ gn00465971: 太陽神 => 意譯 你為什麼就不音譯"拉的翼神龍"11/11 16:24
推 s678902003: 像PM日月的托戈德瑪爾嗎?11/11 16:24
推 munchlax: 賓夕法尼亞11/11 16:24
推 Valter: 中文圈不習慣單一個字的稱呼 這我覺得還可以接受11/11 16:26
→ gn00465971: 不習慣其實也還是可以湊字 原文有長音 ラーの翼神竜11/11 16:27
→ gn00465971: 拉烏就搞定了11/11 16:27
→ gn00465971: 七龍珠那邊舉例也很爛 冰箱跟短褲還有道理11/11 16:28
→ gn00465971: 蔬菜跟紅蘿蔔只是"原梗" 實際上都有經過一些轉換11/11 16:29
→ gn00465971: 還意譯咧11/11 16:29
我有沒說音譯比較差
ㄅ要氣噗噗
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:30:34
※ 編輯: astrayzip (101.136.20.35 臺灣), 11/11/2019 16:31:20
→ gn00465971: 第一 你舉個例子有好有壞 根本就不知道要往哪討論11/11 16:31
→ gn00465971: 第二 在我看來你文章裡面隱含的意思就 意譯>音譯11/11 16:31
→ gn00465971: 至少舉例先去查證跟篩過吧11/11 16:32
你都說我例子有舉好的跟壞的了
為啥你還要執意覺得我認為義譯大於音譯啊
推 queen100000: 海綿鮑伯、派翠克、史庫瓦德、蓋瑞、螃蟹先生、浮游 11/11 16:34
→ queen100000: 喜來登二世,看到這些你還會說中文神翻譯嗎? 11/11 16:34
海綿寶寶這個倒是習慣問題而已
就像怪誕骷髏魔看格林、曼蒂、阿比
跟看阿飄、大鼻、酷蒂版本的突然換成另一板翻譯應該都會不習慣
推 LouisLEE: 克里姆王 我覺得不錯啊 11/11 16:36
我沒說不好啊
推 jupto: 拉 如果不習慣也可以用 拉而11/11 16:38
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:38:32
→ gn00465971: 你自己寫的啊... 不然我幫你抽換一下字面11/11 16:38
→ gn00465971: 還有什麼也是這樣意思明確不尷尬也還是要音譯不意譯11/11 16:38
→ gn00465971: 還有什麼也是這樣價格明確不尷尬也還是要銅板不鈔票11/11 16:39
因為大部分譯者都是意義明確的時候用意譯啊
所以才會特別問有沒有這類型的
就像杯麵你不會翻成卡普滷豆
炸雞也不會翻成弗拉德期肯這樣
→ gn00465971: 你說這樣子立場是不是根本就預設要意譯或鈔票11/11 16:41
→ gn00465971: 然後跑來問沒事幹嘛音譯或給銅板11/11 16:41
→ gn00465971: 至少在我看來是這樣感覺11/11 16:41
你想太多啦
不過巴斯達布雷達音譯也有好處
就是不用管要翻成破壞劍士還是剋星劍士
還是再把剋星超譯成驅龍劍士之類的
有的時候意譯搞錯意思也是麻煩
還有自以為聰明又眼脫的
比如把緋紅王者翻成罪惡王者
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:43:50
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:46:53
→ gn00465971: 意譯跟音譯都各有優缺 而且你內文某些例子是名稱類11/11 16:47
→ gn00465971: 名稱類用音譯超絕常見11/11 16:47
稀有卡翻成蕾雅卡這種很少見ㄅ
巴斯達布雷達出場時也是頗功能性的
所以在這種劇情裡面
名稱明顯和當下情節有關的大部分譯者還是選擇音譯多吧
→ gn00465971: 就算覺得尷尬 也不算錯 或有什麼不好11/11 16:47
→ gn00465971: 而且在音譯意譯前還有更重要的課題11/11 16:48
→ gn00465971: 是作品內規則要盡量統一11/11 16:48
你這樣講就自我矛盾了
規則統一的話
黑魔導就要變成布雷克馬吉甚了
而且黑魔導比較早出
應該是反過來要翻成破壞劍士還是剋星劍士
遊戲牌組裡面也都是意譯
磁石戰士沒翻成馬古內沃利亞
皇后騎士也沒有翻成奎因茲奈特
所以巴斯達布雷達可特別格格不入呢
→ gn00465971: 那 三幻神裡面只有一個意譯 你覺得是誰錯?11/11 16:48
→ gn00465971: 如果歐西里斯的天空龍 改成 冥神的天空龍11/11 16:49
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:49:09
→ gn00465971: 你說歐貝利斯克欠嘴我就沒意見啦11/11 16:49
→ gn00465971: 蕾雅卡是不怎麼好沒錯啊 所以你為什麼不先篩好例子?11/11 16:49
→ gn00465971: 要公審意譯>音譯 還放個歐貝利斯克跟七龍珠11/11 16:50
我就沒褒貶意思才放這三個啊
我可都特別選語感不錯的幾個來放
比如蕾雅卡就唸起來看起來都很潮
巴斯達布雷達記憶點也夠
歐倍利斯克跟克里姆王唸起來也順
你自己要有色眼鏡看人幹嘛
我內文是舉翻譯尷尬的例子又不是舉音譯尷尬的例子
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:54:23
→ gn00465971: 都一層一層的好嗎11/11 16:54
→ gn00465971: 作品內要統一 如果不行 至少該系列相關的要盡量統一 11/11 16:55
→ gn00465971: 案子拖長了 出包或出軌很正常 補救方案就是止血11/11 16:55
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 16:56:26
→ gn00465971: 理想是全域說得通 不然至少區域內要能服人11/11 16:57
→ gn00465971: 最差才是擺爛11/11 16:58
→ gn00465971: 啊所以你說拉翻譯尷尬 三幻神這三張一系列的11/11 16:59
→ gn00465971: 你拉歐貝利斯克出來幹嘛?11/11 16:59
你是譯者哦
不然幹嘛特別在意歐貝利斯克啦
是在上面放了啥感情啦
→ gn00465971: 民主多數決 請改成嘴太陽神的翼神龍 謝謝11/11 16:59
你只有一個人是在民主多數決啥啦
而且歐貝利斯克是名詞
歐西里斯是人名
我幹嘛嘴翼神龍
三幻神根本就三種翻譯邏輯
歐西里斯音譯人神明名稱:常用法
歐貝利斯克音譯名詞:可以音譯也可意譯
太陽神意譯神明名字:不見得常用也不少見
我是在問其他作品又不是要檢討遊戲王翻譯
我舉歐貝利斯克、蕾雅、巴斯達布雷達除了語感不錯外
就是因為他們是初代裡面知名的音譯翻譯名稱啊
※ 編輯: astrayzip (101.136.42.12 臺灣), 11/11/2019 17:08:14
推 d512634: 翻譯這種文化融合的“工具”本來就不好討論了。 11/11 20:36
推 lifehunter: 克雷翁辛強! 11/11 21:53
推 Ricenoodle: 黑色沙漠之前有把犰狳翻成阿路瑪迪魯或是阿魯瑪迪路 11/12 16:53
→ Ricenoodle: 的狀況 音譯就算了還不統一 跑去回報之後怪物名稱就 11/12 16:53
→ Ricenoodle: 改回來了 只是之前退坑的時候其實還是有的裝備或是任 11/12 16:53
→ Ricenoodle: 務說明沒改到的狀況 11/12 16:53
→ Ricenoodle: 瑪奇英雄傳也有把百夫長翻成杉丘里恩的怪 11/12 16:54