精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Lion heart 音譯:萊恩哈特(各大作品常見) 意譯:獅子心型(楓之谷) GESTAPO 音譯:蓋世太保(潮!中二!感覺很強) 意譯:德國秘密警察 コスモ 音譯:科斯摩(台版拳願) 意譯:小宇宙(漢化組拳願) マグマ 音譯:馬古馬(b站新石紀) 意譯:岩漿(台版新石紀) 其實新石紀我喜歡音譯 已原始人角度來看,他們不知道馬古馬=岩漿 所以我覺得音譯更適合帶入該作品 音譯感覺很潮,意譯貼近原意 其實雙方都可以,能依照作品內容選擇譯法更好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.45.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574069392.A.B95.html ※ 編輯: rich22084 (150.117.45.87 臺灣), 11/18/2019 17:30:43
stevenchiang: Final Fantasy 11/18 17:41
kamisun: 蓋世太保翻的很不錯,音譯跟意譯都顧到了 11/18 17:43
Vulpix: 新石紀應該音譯+1 而且偶爾要參考一下英文發音,我覺得 11/18 17:45
Vulpix: 會更容易帶入。 11/18 17:45
lomorobin: 自己覺得人名用音譯會比較好 11/18 17:49
griffinj9: 呵,新石紀全音譯的話就不能叫琥珀西瓜。我就不信這兩 11/18 17:51
griffinj9: 個如果一開始就用音譯會有人說好 11/18 17:51
shihpoyen: 看哪裡人 非漢字文化圈的話 音譯比較好 11/18 17:51
newglory: 選擇音譯和意譯真的要看場合 11/18 17:55
JesterCheng: 其實不好解 日本人太喜歡用平假名的詞又有不同用意了 11/18 17:57
su4vu6: 人名全音最棒了 11/18 18:30
Vulpix: 琥珀西瓜至少都是音讀,意譯的同時也音譯了。 11/18 19:32
Vulpix: 至於是哪個語的音就不好說了,反正方言夠多。 11/18 19:33
turtle24: 石神村附近有溫泉,不一定不知道岩漿 11/18 20:43