精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ff760725 (㊣矮㊣肥㊣醜㊣窮㊣宅)》之銘言: : 實際看了下原文,這TM嗆爆耶 : I must say that the game received rave reviews, especially in Europe and : Japan. Here in the United States, however, we have had stronger criticisms. : Perhaps it is a difficult game to understand for a certain type of critic and : audience. Americans are great fans of first-person shooters and Death : Stranding isn't one, it flies higher. : ^^^^^^^^^^^^^^^ : 小島:我想那些沉迷於FPS的美國人無法了解死亡擱淺這種高度的遊戲 : 4ch、reddit、resetrea通通瞬間爆炸,世界開始燃燒~ : 這單看發言像是某個鋼鐵腦粉,沒想到是本人說的 XDDD https://tinyurl.com/ygzrxx3l 事實上,原文是義大利文 英文已經二次翻譯過了 而且Reddit也有懂義大利文的玩家出來說並沒有這個意思 https://www.reddit.com/r/PS4/comments/dui1t4 /kojima_death_stranding_had_stronger_criticism_in/ 不過,在原文裡面的確有提到自己的遊戲很難懂,美國玩家是FPS粉絲,而死亡擱淺不是 講到自己的遊戲很難懂,的確多少有點引戰味 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.68.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1573486546.A.2A1.html
Ttei: 風向超亂的XDDD 11/11 23:36
a502152000: 只好召喚懂義大利文的鄉民啦 11/11 23:37
leamaSTC: 小島也需要逐字翻譯稿了嗎 11/11 23:37
leamaSTC: 認真的說啦 看義大利文還是不准吧 應該要找小島講的原 11/11 23:38
leamaSTC: 文(日文?)才準確 翻譯成義大利文的過程可能有誤 11/11 23:38
star123: 請問懂義大利文的玩家的發言在哪裡啊 11/11 23:38
The interview was in italian, he said: "Americans are big fans of FPS games. Death Strading flies above that, it's not a shooter" with "fly above" (vola pi ù in alto) he meant the game is totally different from one where you just turn your brain off and shoot everything you see. I don't think he had any malice in what he said, given the context in italian. ※ 編輯: lidj (118.167.68.220 臺灣), 11/11/2019 23:39:43
leamaSTC: 我覺得這位懂義大利的玩家翻出來的也很引戰耶...有任何 11/11 23:40
leamaSTC: 幫助嗎? 11/11 23:40
bruce9031416: 有一種引戰,叫看翻譯後覺得引戰 11/11 23:42
dreamnook: 也有可能interview被加油添醋呀(? 11/11 23:45
eric20601: 說起來這是日文翻義文再翻英文吧XD沒原文還真不好說 11/11 23:50
jeeyi345: 美國人過譯了 11/11 23:50
jeeyi345: https://is.gd/0xRMok 11/11 23:51
ccode: 原本還可能是日文口說,所以其實轉到英文其實經過三層翻譯 11/11 23:52
wupirn08: 島粉快出來打逐智稿喔 11/11 23:53
ccode: 二層..我算數好糟... 11/11 23:54
cm751298: 小島也要逐字稿www 11/11 23:59
bruce9031416: 反正西洽網民沒有任何影響力,誤會了也沒差 11/11 23:59
leamaSTC: 是不是誤會跟西洽民無關啊 跟米國那些論壇鄉民有關就是 11/12 00:01
dustinhuang: 日翻義翻英翻中 11/12 00:02
bruce9031416: 西洽現在就在討論這件事了,明明在討論卻無關? 11/12 00:03
j9145: 小島會講英文吧 11/12 00:18
Innofance: 找不到原文,日本人看到的也是翻成義文再翻成英文最後 11/12 00:19
Innofance: 才翻回日文的版本 11/12 00:19
Innofance: 但5ch那邊倒是毫不客氣直接開酸了 11/12 00:22
leamaSTC: 你說的是西洽"誤會"也沒有影響力啊 我同意你的說法啊 11/12 00:22
leamaSTC: 因為跟米國鄉民才有關係 有那裡講不清楚的嗎? 11/12 00:23
FallenAngelX: 上面這段翻譯看起來意思完全一樣啊 XDDDD 11/12 12:33