→ Ttei: 風向超亂的XDDD 11/11 23:36
推 a502152000: 只好召喚懂義大利文的鄉民啦 11/11 23:37
推 leamaSTC: 小島也需要逐字翻譯稿了嗎 11/11 23:37
→ leamaSTC: 認真的說啦 看義大利文還是不准吧 應該要找小島講的原 11/11 23:38
→ leamaSTC: 文(日文?)才準確 翻譯成義大利文的過程可能有誤 11/11 23:38
推 star123: 請問懂義大利文的玩家的發言在哪裡啊 11/11 23:38
The interview was in italian, he said: "Americans are big fans of FPS games.
Death Strading flies above that, it's not a shooter" with "fly above" (vola pi
ù in alto) he meant the game is totally different from one where you just
turn your brain off and shoot everything you see.
I don't think he had any malice in what he said, given the context in italian.
※ 編輯: lidj (118.167.68.220 臺灣), 11/11/2019 23:39:43
推 leamaSTC: 我覺得這位懂義大利的玩家翻出來的也很引戰耶...有任何 11/11 23:40
→ leamaSTC: 幫助嗎? 11/11 23:40
推 bruce9031416: 有一種引戰,叫看翻譯後覺得引戰 11/11 23:42
→ dreamnook: 也有可能interview被加油添醋呀(? 11/11 23:45
推 eric20601: 說起來這是日文翻義文再翻英文吧XD沒原文還真不好說 11/11 23:50
推 jeeyi345: 美國人過譯了 11/11 23:50
→ ccode: 原本還可能是日文口說,所以其實轉到英文其實經過三層翻譯 11/11 23:52
→ wupirn08: 島粉快出來打逐智稿喔 11/11 23:53
→ ccode: 二層..我算數好糟... 11/11 23:54
推 cm751298: 小島也要逐字稿www 11/11 23:59
→ bruce9031416: 反正西洽網民沒有任何影響力,誤會了也沒差 11/11 23:59
→ leamaSTC: 是不是誤會跟西洽民無關啊 跟米國那些論壇鄉民有關就是 11/12 00:01
→ dustinhuang: 日翻義翻英翻中 11/12 00:02
→ bruce9031416: 西洽現在就在討論這件事了,明明在討論卻無關? 11/12 00:03
推 j9145: 小島會講英文吧 11/12 00:18
推 Innofance: 找不到原文,日本人看到的也是翻成義文再翻成英文最後 11/12 00:19
→ Innofance: 才翻回日文的版本 11/12 00:19
→ Innofance: 但5ch那邊倒是毫不客氣直接開酸了 11/12 00:22
→ leamaSTC: 你說的是西洽"誤會"也沒有影響力啊 我同意你的說法啊 11/12 00:22
→ leamaSTC: 因為跟米國鄉民才有關係 有那裡講不清楚的嗎? 11/12 00:23
推 FallenAngelX: 上面這段翻譯看起來意思完全一樣啊 XDDDD 11/12 12:33