精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
光看這季《喜歡本大爺…》的翻譯就五花八門 1.花灑是意譯如雨露 2.小桑是音譯sun 3.Cosmos用英文拼音 4.漢字向日葵,硬要譯成葵花 一部動畫裡的翻譯標準能不一致到如此, 也是一絕 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.27.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574050295.A.37E.html
linzero: 漫畫長篇前後不一的也很常見11/18 12:12
ganymede0204: 花灑是什麼?11/18 12:16
yys310: 查了一下原來是蓮蓬頭 還以為是澆花的水壺啥的...11/18 12:18
carllace: 公關技院小田真理諧音梗前面翻閉嘴後面翻整你11/18 12:21
dos01: 小說好像就是這樣了? 我晚點比較有空再去翻翻看11/18 12:21
RoChing: 小說就這樣,個人覺得cosmos在閱讀上造成很大困擾...11/18 12:27
LAODIE: 我沒看這部 不過有時候要看原文 作者故意玩諧音梗時超難翻11/18 12:41
f59952: 花灑不太算是蓮蓬頭吧 是澆花的水壺11/18 13:04
※ 編輯: Fice (42.72.27.113 臺灣), 11/18/2019 13:07:24
Vulpix: 澆水壺的頭確實通常都是蓮蓬頭啊。我們被浴室的蓮蓬頭制 11/18 13:39
Vulpix: 約了。 11/18 13:39
rahit: 就中國的蓮蓬頭叫花撒阿 11/18 14:07
tw15: 花灑不是簡體用法嗎 11/18 14:28
shihpoyen: 如雨露是澆花的水壺啊 11/18 16:48
yuekira: 這部真的是翻譯很勸退我 11/18 18:00
hakugetsu: 這部我覺得對岸代理商(Aniplex)的翻譯好多了 11/18 19:56
hakugetsu: 至少人名翻譯不混亂.. 11/18 19:58