作者JJJZZs (no胖老爹)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
時間Mon Nov 18 12:06:39 2019
其實不只日文啊 韓文也很鳥
楓之谷可以看到一堆
而今天要來說說最近玩的第七史詩
裡面有一個神器叫做杜蘭月
各位肥宅看到杜蘭什麼應該會想到名劍杜蘭達爾對吧
我以為這是這個遊戲的世界觀還是怎樣的本來沒太在意
後來偶然看到英文版正是Durandal啊!
後來想了想就笑了
Durandal用韓文跟日文外來語一樣是取音
而杜蘭後面「dal」的意思就是韓文月亮的意思
(就像如果有個日文外來語是ニジ你給他翻成虹一樣)
一看就是機翻吧這個....
其實這種語言翻譯人才真的很少又貴
除了幾家有心的大廠
代理遊戲大多還是找那種便宜的
語意大多正確但名詞就亂來
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.131.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574050005.A.275.html
→ Valter: 我先想到的是杜蘭朵公主 11/18 12:13
推 pl726: 杜蘭特 11/18 12:14
→ sumarai: 杜蘭明 11/18 12:16
→ foxey: 我都翻台語發音 賭爛到 11/18 14:35