精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言: : 兩岸三地的翻譯基本上就是 : 台 音譯意譯混雜 而且沒標準 : 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名 : 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準 : 港 純音譯 不管是不是適合當名字用 : 還有一些連音譯都扯不上邊的 : 布瑪 bluma 港譯 莊子 : 克林 kuririn 港譯 無限 : 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧 : 中國 香港都偏向音譯比較多 : ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言: : : 小弟本來不會日文 : : 但台灣的翻譯有時候翻的太爛 : : 常常看到最後自己都買不下去了 : : 才用心去學日文 : : 像是近年來的古見的亂改譯名 : : 農家的亂取名字 : : 學不來的隆冬? : : 台灣翻譯者484想讓大家學日文 : : 才隨便翻譯嗎? https://imgur.com/rCKtPKg https://imgur.com/SQ1O2AQ 目前最熱門的寶可夢新品種 翻譯用諧音梗的 不知原文是什麼 不是音譯也不是意譯 不過會覺得很好笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.160.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574047986.A.121.html
kirbycopy: 這跟翻恐怖片一樣 放飛自我 11/18 11:34
Valter: 蔥遊兵算嗎 11/18 11:35
loyou: 蔥遊兵是遊戲發售前就知道 這兩個昨天玩到才發現 11/18 11:36
aterui: 其實寶可夢名字日文原文本來就那個調,茶杯ヤバチャ是很恐 11/18 11:37
aterui: 怖的茶,茶壺ポットデス意譯是"我是茶壺" 11/18 11:37
dokutenshi: 336那隻原名叫ポットデス 至於335的原名找不到 11/18 11:37
aterui: 因為是幽靈系的,可能是把です跟死亡的デス作雙關 11/18 11:38
wellwest: 有闇音羊嗎? 11/18 11:39
laladiladi: 感覺對就好啦 像隔壁a.f.k翻成詹莉伊夏 11/18 11:39
gn00465971: 寶可夢一直都是各國傳說 各國語言包 加上各種諧音梗 11/18 11:41
gn00465971: 像ピカチュウ是ピカピカ+チュウ 發光+吱(老鼠叫聲) 11/18 11:41
gn00465971: 諧音的話除了上面講的 經典款還有騙人樹(還胡說樹 11/18 11:41
gn00465971: ウソッキ => 只是把騙子ウソツキ其中一個字縮小改促音 11/18 11:42
loyou: 胡說樹進化變樹才怪就沒了諧音梗了 11/18 11:42
fup6456: 不可思議之壺 幽靈系所以用恐怖的怖 11/18 11:43
gn00465971: 真的一直都是這種調調 只是翻譯未必能搞得定 11/18 11:43
gn00465971: 啊忘了長音 算了 11/18 11:45
Kenalex: 怖思壺還可以 但是來悲茶太像句子了吧 你想要來悲茶嗎XD 11/18 11:49
acer5738G: 樹才怪才是還原原文梗好嗎 11/18 11:49
acer5738G: "這是樹嗎?" "這是樹才怪" 11/18 11:49
lungyu: pm原文本來就不少諧音梗 11/18 11:49
loyou: 難怪要用這個"才" XD 11/18 11:55
Valter: 下面的愛管侍也是吧 11/18 12:10
loyou: 是 不過茶壺是茶杯進化來的 所以就沒貼下面那隻xd 11/18 12:18
f5543343f: 這種在地化翻譯很不錯啊 而且沒有太脫離原意 11/18 12:18
f5543343f: 反而日文直翻會沒那意思 11/18 12:18
leilo: 因為原文就是走諧音梗 以意譯+在地化優先 11/18 12:25
RoChing: 來悲茶不知道跟恐怖饅頭那個梗有沒有關係? 11/18 12:28
gn00465971: 沒有吧 11/18 12:36
gn00465971: 那個經典... 落語? 是まんじゅう怖い 11/18 12:36
gn00465971: 最後收尾的那句則是 今度は熱いお茶が怖い 之類 11/18 12:36
gn00465971: 反正就是跟ヤバ沒關係 11/18 12:37
p08171110: 樹才怪太難聯想了吧,個人覺得聽到胡說樹的聲音叫胡說 11/18 12:54
p08171110: 樹比較好笑 11/18 12:54
winiS: 原來是阿帕茶,還以為是寶可夢 11/18 13:01
qd6590: 樹才怪啊 才怪不是很普遍的用法 11/18 13:14
vuvuvuyu: 我知道他是樹才怪 所以他到底叫什麼 11/18 13:28
HHiiragi: 寶可夢翻譯已經算中文遊戲翻譯的前段班了 11/18 13:31
n20001006: 一般作品不要在地化翻譯比較好吧= = 原本的意思都跑掉 11/18 13:37
gn00465971: 哎唷自己試試看就知道啦 翻譯不好淦 11/18 13:41
gn00465971: 想半天想破頭弄出一些東西還要被嘴 11/18 13:41
Exmax1999: 樹才怪的原文是什麼啊? 11/18 14:15
gn00465971: ウソッキー 11/18 14:25
gn00465971: 就我上面說的那個 騙子ウソツキ ツ縮成促音後加長音 11/18 14:25
gn00465971: 所以早期叫騙人樹或胡說樹 11/18 14:26
gn00465971: 附帶一提 海賊王的騙人布也是幾乎一樣的規則 11/18 14:26
gn00465971: ウソップ 前面一樣是謊話的"ウソ" 11/18 14:27
gn00465971: 對岸翻"烏索普"就純音譯這樣 其實我是覺得這比較好 11/18 14:28