→ a58524andy: Caesar也翻凱薩啊 11/14 04:42
→ a58524andy: 可能譯者覺得泰瑞接受度比較高? 11/14 04:42
推 shihpoyen: 凱薩好像是英文跟拉丁文的發音不同 11/14 04:44
推 nullptr: 拉丁文念凱薩無誤 FONV有拿這個梗來玩 11/14 04:46
→ nullptr: Caesar在legion測念凱薩 NCR念西薩 11/14 04:47
推 RoChing: 記得有種說法是為了顧及粵語發音所以翻成泰瑞? 11/14 05:05
→ syldsk: 不就有香港人說:蛤? 11/14 05:06
推 j147589: 104天的暑假又到來 11/14 06:51
→ Adkoster747: 熊貓彼德也是特務P 11/14 07:19
推 doratimtim: 有個說法是為了遷就香港發音所以當初才翻成泰瑞 11/14 07:19
推 deathslipkno: 貞德用英文發音也不一樣R 11/14 07:42
推 wvwvwvwvwv: 一隻鴨嘴獸?鴨嘴獸泰瑞!! 11/14 08:40
推 gbls9527341: 有一集泰瑞不見凱蒂絲做歌找我才知道是perry 11/14 09:12
推 flysky12340: 其實是賴瑞 11/14 09:36
推 mike88030186: 杜芬舒斯博士的邪惡企業~ 11/14 09:37
推 zxc88585: 那隻熊貓沒有名字就只是panda吧 11/14 11:53
→ alanhwung: 粵語那個是謬傳 11/14 12:27
噓 toyamaK52: 餓狼=野獸,鴨舌帽=鴨嘴 11/14 12:33