精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之銘言: : 兩岸三地的翻譯基本上就是 : 台 音譯意譯混雜 而且沒標準 : 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名 : 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準 : 港 純音譯 不管是不是適合當名字用 : 還有一些連音譯都扯不上邊的 : 布瑪 bluma 港譯 莊子 : 克林 kuririn 港譯 無限 : 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧 : 中國 香港都偏向音譯比較多 沒什麼吧,一拳超人的垂柳 彈幕也不是吵半天? 然後日本鄉音,台灣 字幕用台語 也不是說看不懂阿.. 音譯問題,像是LOL 的特朗德 當初也是有爭議,因為英文念法是 川島 這就好像,川普翻譯,中國 特朗普 川普 都有,但民間還是用特朗普,這好像跟他 們語言拼音有關。 蠻好奇 健身環大冒險的"墮拉功" 原本日文叫什麼,如果是ドラゴン(Dragon) 連語音都叫墮拉功,雖然很好笑就是.. 都有人把品質說成質量了,還在乎 魯蛇翻譯幹嘛,看得懂就好。 要吵真的沒完沒了,光是 耶穌 念法是古希伯來語就很有討論空間了 英語系國家都念Jesus,也沒人念 古希伯來語或希臘語阿 同理 約翰也是XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.49.39 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574056845.A.514.html
bhmtkkk1234: 特!拉功 11/18 14:02
carllace: 泰羅 太郎 泰迦 大和…巴哈彈幕也吵很兇 11/18 14:04
deepseas: ドラゴン(Dragon)→跩共 11/18 14:05
這麼說起來 中國那邊也有吵過 龍跟Dragon翻譯,但日本就分的蠻明確的,多拉貢 就是西方龍,龍就是長的像蛇的中國龍。
carllace: 是跩根啦 11/18 14:07
gn00465971: 不一定喔 11/18 14:08
gn00465971: 大家都知道日文很愛寫A唸B 還有套漢字給外語 11/18 14:09
大家都在吐槽日本人Dragon的時候,沒想過其實他們念的是ドラゴン而不是Dragon,要 念成Dragon也不是什麼太大問題。
gn00465971: 把西方龍的名字套上"ooxx竜"的例子也是有 11/18 14:09
gn00465971: 近期的話 異世界舅舅 就有什麼魔毒龍 11/18 14:10
gn00465971: dragon有點沒辦法就是 該語言發不出dr音 11/18 14:12
gn00465971: 所以人家在跩根蹦 他們要唸成哆啦工蹦 11/18 14:13
gn00465971: 就多一個音節 很不方便 11/18 14:13
carllace: 轉生成蜘蛛裡面的リュウ…都是西方龍的外表 11/18 14:13
gn00465971: 然後中文其實也有類似例子 中文有注音 也發得出來 11/18 14:13
gn00465971: 但因為沒規則沒字 所以遇到u音只能轉音變"優" 11/18 14:14
gn00465971: 或硬拆成ㄧㄨ兩個音節來解 11/18 14:14
gn00465971: 拆兩個音節的幾乎沒看過就是 11/18 14:14
gn00465971: 如果很認真要寫成全中文 ubike只能寫成優拜客 11/18 14:15
costco,直接翻成好事多 省事,因為兩個O發音不同,咖死口然後那個口還要O拉長一點 點 才是正確唸法,但我都念costco。
gn00465971: 或是移屋(?)拜客 11/18 14:15
gn00465971: cost這個字 扣死跟咖死都有人唸吧? 不過我都說cost 11/18 14:19
carllace: 日本車名該用日語念法還是用英語念法呢? 11/18 14:19
日本也有外銷語言拉,像是海嘯的英文Tsunami,就是從日文津波來的。 ※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:20:46
gn00465971: 而且還可以唸兩者之間的切音 11/18 14:20
NARUTO: 川普是國務院決定的 而且青眼白龍是漢字龍念ドラゴン 11/18 14:20
gn00465971: https://youtu.be/ZkbUTWpdvoc?t=55 隨便找個例子 11/18 14:22
gn00465971: "This is gonna cost you extra." 11/18 14:22
gn00465971: 這邊的cost就是唸偏o音的o音 11/18 14:23
gn00465971: 日本外銷語言的前三名(?) Taiphoon Tsunami Daikun 11/18 14:24
gn00465971: Sushi Bushi 11/18 14:24
其實 共產主義 資本主義 也是日文來的,你以為共產主義 是中文,不不 這東西 可是日文阿。
gn00465971: 啊淦打錯 Typoon才對 11/18 14:28
gn00465971: 又錯|||orz 11/18 14:28
※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:29:03
gn00465971: 先不討論日文漢字跑到中文佔地為王啦~ 11/18 14:29
gn00465971: 這個超複雜的 11/18 14:30
GonVolcano: 約翰那個我覺得太鬼扯硬拗了 11/18 14:31
約翰是希伯來文,也沒有錯。
carllace: 約翰不是希伯萊文翻成閩南語嗎 11/18 14:33
※ 編輯: hayate232 (114.43.49.39 臺灣), 11/18/2019 14:33:51
carllace: 像唐詩三百首有些用現代國語來押韻會不合規則 11/18 14:35
gn00465971: 因為國語其實是北平話啦 閩南語保留比較多古音 11/18 14:36
gn00465971: 約翰那個也是 文字都寫John 11/18 14:37
gn00465971: 但其實古音真的是比較近約翰 而不是強 11/18 14:37
gn00465971: 西方只是文字相通而已 都用英文想會覺得很奇怪 11/18 14:37
gn00465971: 例如德文好像J是發英文的I音 11/18 14:38
gn00465971: 所以Jager是念葉卡 而不是傑格 11/18 14:38
gn00465971: 轉成英文至少要用Iager來想 11/18 14:38
gn00465971: 這個只是我觀察就是 沒修過德文 11/18 14:38
carllace: 中國也是文字相同啊…但念法不同 11/18 14:38
carllace: KK音標的J不就發"意"的音嗎? 11/18 14:39
gn00465971: 所以假設有名女子叫Judy 去德國可能會被叫"尤蒂" 11/18 14:39
gn00465971: 而非"茱蒂" 11/18 14:40
gn00465971: KK音標我已經忘光了耶... 11/18 14:40
gn00465971: KK音標也算蠻有趣的 很多都是從拉丁文照搬 11/18 14:40
gn00465971: 多碰幾種語言就會發現那根本一串的 11/18 14:40
gn00465971: Julian這個人名 在某些國家也發"尤里安" 而非"朱利安" 11/18 14:43
gn00465971: etcetcetc 11/18 14:43
cloud7515: 抓根蹦 11/18 14:44
gn00465971: 所以套回John的話... John => Iohn 有沒有覺得像約翰? 11/18 14:44
gn00465971: 優憨~ 11/18 14:45
carllace: 當時傳教士是在東南沿海傳教,那邊主要的語言是閩南語 11/18 15:02
d512634: 約翰是從Johan音譯來的。早期很多翻譯都是從西班牙或是荷 11/18 15:22
d512634: 蘭傳來的。像是西班牙語的耶蘇就是Jesu,J發I或是Y的音。 11/18 15:22
kirbycopy: 可是七龍珠最一開始的神龍是東方龍耶 那為何龍珠是多拉 11/18 15:33
kirbycopy: 貢爆喔魯? 11/18 15:33
d512634: 改叫Ryū Tama會有人看嗎 11/18 15:43
tw15: 哦my吉射士 11/18 15:51
FallenAngelX: 通常音譯發音差別太遠 一定是有轉過幾手的關係 11/18 15:52
Valter: 大聯盟就有很多 像Johan Santana名字唸作優漢 11/18 17:24
Valter: Jesus Montero名字就唸作黑蘇斯 11/18 17:25
Vulpix: San Juan = 聖胡安,西班牙文更神奇呢~ 11/18 17:54
Vulpix: San Jose = 聖荷西,J都發「ㄏ」啊。 11/18 17:55
Vulpix: 七龍珠因為後面用破—虜,所以前面跟著變抓根。 11/18 17:58