精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
兩岸三地的翻譯基本上就是 台 音譯意譯混雜 而且沒標準 例如 Mike trout 有楚勞特 楚特 楚奧特等等的譯名 中 音譯 稍微有人名的fu 而且有明定標準 港 純音譯 不管是不是適合當名字用 還有一些連音譯都扯不上邊的 布瑪 bluma 港譯 莊子 克林 kuririn 港譯 無限 台灣人名的翻譯通常比較接地氣 音意都兼顧 中國 香港都偏向音譯比較多 ※ 引述《zx885231zx (zx885231zx)》之銘言: : 小弟本來不會日文 : 但台灣的翻譯有時候翻的太爛 : 常常看到最後自己都買不下去了 : 才用心去學日文 : 像是近年來的古見的亂改譯名 : 農家的亂取名字 : 學不來的隆冬? : 台灣翻譯者484想讓大家學日文 : 才隨便翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.59.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574024955.A.8C9.html
tw15: 我是原本那篇覺得滿詭異der 11/18 05:13
tw15: 像古見那個出版社正式代理版 譯名484要通過日方檢驗 11/18 05:14
tw15: 那能算亂改嗎 11/18 05:14
gn00465971: 嗯... 什麼叫標準? 11/18 05:28
GodVoice: 我都不知道台灣音譯還有標準的 11/18 05:31
dodomilk: 應該很多人知道了不過這裡再提一下。像是書名、角色人名 11/18 05:41
dodomilk: 等等,最終決定權是在出版社編輯。有不少是編輯改過的名 11/18 05:43
dodomilk: 字。不過說真的,出版社比譯者瞭解市場,改書名可能會把 11/18 05:43
dodomilk: 一小部分觀眾推走,但通常可以吸引更多人買書。 11/18 05:44
azazpoipoi: 原來背後還有商業考量 11/18 05:45
dodomilk: 另外,確實有些書名、角色人名等需日方檢驗,但日方修改 11/18 05:45
dodomilk: 後,真的不一定會比較好... 11/18 05:45
crazypeo45: 把障礙變成魯蛇減少銷量不曉得是哪個天才做的 KEKW 11/18 06:01
whe84311: 有人還記得大阪被翻成北平或北京嗎 11/18 06:18
angel6502: 魯蛇那譯名買的下去的我相信溝通障礙一樣買得下去 11/18 06:51
angel6502: 那魯蛇譯名就不買的就是出版社自己不要這些讀者 11/18 06:51
yankeefat: 我都叫麥克 鱒 11/18 06:57
watchr: 魯蛇那個大概就自以為接地氣吧… 11/18 06:58
yankeefat: 接地氣的翻譯不是不行 但那通常過了一段時間 11/18 06:58
yankeefat: 就會變得難以理解 11/18 06:58
azazpoipoi: 不會難以理解啊 妖精狩獵者這經典台式翻譯還是讓人津 11/18 07:00
azazpoipoi: 津樂道 11/18 07:00
jensheng09: 劇情裡面根本不魯啊幹 就只有溝通障礙 11/18 07:03
aton602: 莊子和無限就和台灣的達爾一樣是盜版譯名流傳下來的 11/18 07:03
aton602: 只是台灣已經正名了,但港版仍然沒變 11/18 07:03
GTOyoko5566: 以前技安的翻譯也比胖虎好吧 11/18 07:18
akuma183: 看過有人翻成內輪佐助的 11/18 07:18
wizardfizban: 很多譯名你覺得怪 但卻是日方要的 11/18 07:27
slx54461: 書名電影名這些台灣歷史上一直都是自行商業操作的狀態, 11/18 07:27
slx54461: 日本動畫也是如此 11/18 07:28
blackone979: 技安就純音譯而已 胖虎是配合角色性格 11/18 07:31
hayate232: 八卦是..有不少在台灣生活的外國人也用魯蛇取代失敗者 11/18 07:32
wizardfizban: 之前才看到有人在吵石原里美 vs 石原聰美 11/18 07:33
wizardfizban: 石原聰美是日方指定的正式中文.... 11/18 07:33
blackone979: 問題是古見除了有溝通障礙之外哪裡是Loser了 這個翻 11/18 07:35
blackone979: 譯明顯是想吸人注目而完全不顧原意 11/18 07:36
hayate232: 我講真的 台灣使用魯蛇差不多就跟日本使用Dragon 11/18 07:36
hayate232: 意思是一樣,不是日本人把Dragon 念成多拉貢 11/18 07:37
hayate232: 而是 他日文就叫ドラゴン.. 11/18 07:37
hayate232: 而龍(竜) 比較偏像 蛇型的 中國龍 11/18 07:38
hayate232: 早期的翻譯才屌,不管怎樣都要套 中文姓氏 11/18 07:39
slx54461: 可是在魯蛇一詞被使用之前就有失敗者一詞了 11/18 07:40
blackone979: 早期那是政策關係 跟翻譯品質就不太相關 11/18 07:51
busman214: mlb有官方中翻嗎? 我第一次聽到Mike Trout是陳偉殷還在 11/18 07:52
busman214: 金鶯時期對到他時 當時主播說“接下來上場打擊的是邁克 11/18 07:52
busman214: 鱒魚先生” 覺得名字還蠻特別的才認識他 11/18 07:52
p08171110: 早期在地化是不可避免的,在那個時代你要推廣作品,在 11/18 08:00
p08171110: 地化很正常,再者,在地化已經被證明在推廣方面有很大 11/18 08:00
p08171110: 的效果,這從飄上就很明顯了,這也是為什麼大家都只記 11/18 08:00
p08171110: 得白瑞德而不是鮑伯 11/18 08:00
p08171110: 且由於中文字的藝術,白瑞德、郝思嘉這些名字反而更能 11/18 08:00
p08171110: 突顯角色的形象,郝思嘉的美麗、白瑞德的混混都是這樣 11/18 08:00
p08171110: 啊 11/18 08:00
ClawRage: 溝通失敗者你硬要說他其他地方不失敗只是硬要亂斷句吧 11/18 08:32
blackone979: 笑話 你標題只有魯蛇兩個字 你看得出來只是單指溝通? 11/18 08:37
blackone979: 人可以在各方面失敗 但是你可以用一個魯蛇單指嗎 11/18 08:38
blackone979: 抱歉早上腦袋不太清楚... 11/18 08:40
Ricestone: 不是要護航啦,不過那標題並不是只有魯蛇兩字啊 11/18 08:41
busman214: 就語意上來看“溝通魯蛇”是想強調古見同學在溝通這件 11/18 09:02
busman214: 事上是魯蛇 而不是她是魯蛇且不善於溝通吧… 11/18 09:02
keerily: 標題上是寫「溝通魯蛇」四個字吧,雖然我也不喜歡這名字 11/18 09:27
berice152233: 那個說ドラゴン的不太對吧,不就是外來語而已? 11/18 09:29
heru: 溝通障礙就溝通障礙 魯蛇這種詞以後肯定變死語 到時候誰他 11/18 10:01
heru: 媽還敢拿出來講 真的是會氣死 11/18 10:01
gasgoose: 森喜剛就是日方指定但我覺得怪怪的例子之一 11/18 10:04
glorywolf: 魯蛇 11/18 10:12
winterjoker: 青眼飛盤龍 11/18 10:25
hinajian: 一個魯蛇可以無限上綱打翻一船人也太誇張 11/18 11:37
hinajian: 我說原來那篇 11/18 11:37
ImaiLisa: 當初創魯蛇這個詞就覺得有夠智障 11/18 12:28
kimono1022: 魯蛇超慘…… 11/18 12:38
kimono1022: 也覺得技安比胖虎好 不知改的標準= = 11/18 12:38
carllace: wiki寫說字面相近??以前看討論是說台灣的小孩不會給同 11/18 16:40
carllace: 學取技安這種英文名的綽號 11/18 16:40
carllace: 胖胖的又很兇所以才取胖虎 11/18 16:42
Vulpix: 臺灣小孩取綽號也不會在母老虎以外用虎字。 11/18 19:42
Dande: 紅髮傑克 11/18 20:19
Dande: 香吉士 11/18 20:19
Dande: 電影的神鬼系列 11/18 20:19
Dande: 這是什麼垃圾翻譯 11/18 20:19