作者astrayzip
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 台灣翻譯484都翻的很隨便
時間Mon Nov 18 17:25:50 2019
說到翻譯我想到鋼彈Seed系列
劇中議長的角色名
明明就是法國史詩故事羅蘭之歌裡面的恆常之劍Durendal(迪郎達爾、杜蘭德爾)
結果鋼彈Seed-d官方中譯裡面翻成義大利歌劇Turandot(杜蘭朵)了啦
明明官方有列出英文名,拼音根本不同,片假名兩個也差很多
到底為啥可以把迪朗達爾翻成杜蘭朵啦
發音只是有點像別靠感覺亂譯啦
八竿子打不著的兩個東西,法國都跑到義大利去了…
再來就是
PROVIDENCE GUNDAM,神諭翻成天帝
Buster Gundam,破壞者翻成暴風
Blitz Gundam,閃擊/閃電戰翻成電擊
不過這些跟杜蘭朵這種誤譯不同
好像是日本官方欽定的譯名就是…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.255.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574069152.A.2EC.html
※ 編輯: astrayzip (101.136.255.34 臺灣), 11/18/2019 17:26:52
→ Valter: 不意外 像遊戲王大概看不懂長音促音 結果神(God)之不死鳥11/18 17:40
→ Valter: 翻成黃金(Gold)不死鳥11/18 17:40
推 Vulpix: 杜蘭朵是義大利Style中國人吧?11/18 17:42
杜蘭朵是音譯義大利語Turandot
Turandot又是波斯語Turandokht的義大利文轉寫
意思是中亞之女
※ 編輯: astrayzip (101.136.255.34 臺灣), 11/18/2019 17:47:55
推 winiS: Blitzkrieg 在日文以專用名詞翻為電擊戰…不過欽定也沒辦法 11/18 18:38
推 d512634: Providence我會翻成天諦。有天就是潮 11/18 18:55
推 kiwistar: 鸚鵡螺號核動力潛艇 11/18 20:58