精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)》之銘言: : 儘管, : 我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster), : 大概是要兼顧孩子向的商機, : ..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖.. : 聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪, : 直到近幾年,正式定名精靈寶可夢.. : 這個蠢音譯=_= : 精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎? 比較奇怪的是 為什麼韓國版的劍盾能保留精靈寶可夢(ポケットモンスター)的全稱 華人只能用寶可夢(ポケモン)這個用於外傳作品的簡稱? 雖然有人說是跟著歐美 那韓國怎麼跟著日本用全稱? 而且就標題設計來看 寶可夢就三個字而已看起來很空虛 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.68.89.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574153939.A.ADA.html
a880512003: 寶可夢斯塔比較好嗎 11/19 16:59
j022015: 因為我們沒有精靈 11/19 17:00
這是一種感覺 人家韓國用正式全稱 華人卻只能用簡稱 ※ 編輯: NARUTO (219.68.89.95 臺灣), 11/19/2019 17:01:32
astrayzip: 寶可多夢斯塔 11/19 17:02
astrayzip: 寶↗生↘永↗夢↘ 11/19 17:02
bobby4755: 我們被算在歐美那群(誤 11/19 17:03
Emerson158: 那NARUTO應該怎麼翻? 11/19 17:07
pointer258: 脫亞入歐不好嗎= = 11/19 17:08
Everforest: 建國之後不許成精 所以沒精靈 11/19 17:08
efkfkp: 我都叫攜帶獸小叮噹數碼暴龍李阿寶康寶柯國隆王聰明,自己 11/19 17:15
efkfkp: 爽就好官方又不是你有入股管那麼多= = 11/19 17:15
pomelolawod: 勃KE夢 11/19 17:16
jympin: 我覺得+精靈反而奇怪 我們的精靈跟他們的精靈意思不太一 11/19 17:16
jympin: 樣 11/19 17:16
SamTree1006: 寶可夢寶貝XD 11/19 17:24
sywolf: 口袋怪獸表示: 11/19 17:34
HHiiragi: 寶可夢怪獸 11/19 18:26
ji3g4up6m3: 聽說是對面名稱被註冊了 11/19 19:28
sky81602: 講韓國的話可能要仇日才能用全稱吧 11/19 19:42
HHiiragi: 口袋怪獸、神奇寶貝、寵物小精靈都在TPC手上(註冊名義 11/19 19:49
HHiiragi: 是老任)不要再道聽塗說了 11/19 19:49
HHiiragi: 補個 11/19 19:50