精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
儘管, 我還是習慣叫口袋怪獸(pocket monster), 大概是要兼顧孩子向的商機, ..也不對,那妖怪手錶不是也很恐怖.. 聽到神奇寶貝的中文譯名真的很奇怪, 直到近幾年,正式定名精靈寶可夢.. 這個蠢音譯=_= 精靈寶可夢,有比神奇寶貝的中文名好嗎? -- 點之前你猜的到是誰嗎? http://i.imgur.com/EXNi5.jpg
fort19901011:樓下老婆12/11 19:06
QBian:嘻嘻12/11 19:06
QBian:可惡 騙我12/11 19:06
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.243.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574151015.A.73A.html
xxx60709: 還是喜歡盜版的口袋怪獸 11/19 16:11
john850730: 精靈感覺就是阿六盜版翻譯 原文根本沒有精靈 11/19 16:11
HHiiragi: 已經砍精靈了(無誤 11/19 16:11
john850730: 口袋怪獸還比較貼進原意 11/19 16:11
knight45683: 我記得不是日本方要求的嗎,說要保留pokemon這個音 11/19 16:12
twic: 寶可夢音譯意譯都有 神翻譯 11/19 16:12
arrenwu: 可以用來區分年輕人跟老人啊 11/19 16:12
scott032: 口袋小精靈 怪獸向前走 怪獸王 你要哪個 11/19 16:12
HHiiragi: 精靈是寵物小精靈的精靈 寶是神奇寶貝的寶 TPC社長說的 11/19 16:12
HHiiragi: 可夢則是音譯 11/19 16:12
uranuss: 原文也沒有神奇、沒有寶貝啊 11/19 16:12
astrayzip: 以前有民間翻譯的攜帶獸…其實還蠻不錯的 11/19 16:13
sr77: 寶可夢給偷打賊 11/19 16:13
astrayzip: 合在一起當「攜帶獸寶可夢」如何? 11/19 16:13
HHiiragi: 攜帶獸難聽死了 11/19 16:13
fei359: 一定比神奇寶貝好 11/19 16:14
Jerrybow: 我要強人陣線 11/19 16:14
k960608: 現在沒有精靈了 你看八代的封面 11/19 16:14
t77133562003: 口袋寶貝 11/19 16:14
LastAttack: 精靈是來自港譯 寵物小精靈 11/19 16:14
k960608: 應該最後只會留下寶可夢而已 11/19 16:14
xxx60709: 神奇寶貝聽起來很像什麼中國式的玄怪小說用詞,西遊記都 11/19 16:14
xxx60709: 把法寶道具叫寶貝 11/19 16:14
Jiajun0724: 口袋怪獸是啥老人用法 11/19 16:14
SaberMyWifi: 口袋怪獸屌打 11/19 16:14
Flyroach: 其實很有趣www...以前兩大寶貝,神奇寶貝跟數碼寶貝 11/19 16:14
Flyroach: 反而是數碼寶貝被嫌翻太可愛,應該翻成數碼暴龍 11/19 16:15
NoLimination: 沒有精靈兩字吧 11/19 16:15
HHiiragi: 不留精靈不留寶的話可能會被翻成破殼夢之類的 11/19 16:15
z77889: 吸袋獸我只看過一個人講過而已 11/19 16:15
Flyroach: 結果多年後神奇寶貝被正名為精靈寶可夢,數碼寶貝則正式 11/19 16:15
xxx60709: 八代用美版標題美術質感大輸七代的仿日版 11/19 16:15
Flyroach: 就叫數碼寶貝... 11/19 16:15
mark10539: 現在沒有精靈好多了 原本充滿廉價感 11/19 16:15
justice00s: 口袋怪獸最強 其他都很爛 11/19 16:15
john850730: 我覺得只剩寶可夢就好吧 現在也很少出現pocket monste 11/19 16:16
john850730: r了 11/19 16:16
justice00s: 數碼寶貝也是 乖乖叫數碼怪獸就好 寶貝個屁 太監喔 11/19 16:16
mark10539: 按到噓了 等等推回來 11/19 16:16
qwer338859: 現在都叫寶可夢了 連神奇寶貝的文都變超少 11/19 16:16
HHiiragi: 就照美版邏輯走啊 連商標都同化了 目前只剩日韓有全稱 11/19 16:16
sillymon: 久了就會覺得只是習慣問題 11/19 16:17
Flyroach: 究極日月時中文名字還有精靈兩字吧,又默默把精靈砍了? 11/19 16:17
qwer338859: 之前說寶可夢都是單指GO現在連本傳也都叫寶可夢 11/19 16:17
a125g: 口袋怪獸 11/19 16:17
speedingriot: 唯一支持「怪獸向前走」 11/19 16:18
bobby4755: 我覺得不是叫波K夢就不錯了 11/19 16:18
xxx60709: 因為香港影響力變低了把精靈拿掉,符合時事(大誤 11/19 16:18
HHiiragi: 寶可夢單指Go是被媒體濫用吧 11/19 16:19
HHiiragi: 很多媒體都以為Go就是寶可夢本傳了 笑死 11/19 16:19
howdo1793: 精靈寶貝 11/19 16:19
siyaoran: 寶可夢專有名詞啊 寶貝和精靈都太常見了 11/19 16:20
shields5566: 現在寶可夢較多順阿 11/19 16:20
s840210: 推神奇寶貝 11/19 16:21
cat05joy: POKEMON 音譯 精靈原本就是多的 11/19 16:21
mosqutiolamp: 口袋怪獸很不錯啊 11/19 16:21
pichu215: 吵寶可夢翻譯還以為又是油門 11/19 16:21
cat05joy: 神寶當年是很多東西叫 OO寶貝的關係吧 11/19 16:21
cat05joy: 口袋怪獸那早就被註冊走了 沒得用 11/19 16:22
k801030: 寶可夢屌打神奇寶貝 11/19 16:23
k801030: 不懂神奇在哪 11/19 16:23
windowxp: go當然是本傳啊,以後要全圖鑑只能玩go 11/19 16:23
HHiiragi: 神奇寶貝,寵物小精靈,口袋怪獸都在官方手上 只是不用了 11/19 16:23
k801030: 如果叫口袋寶貝,我還可以接受 11/19 16:23
sealwow: 現在用神奇寶貝的都快變老人了…寶可夢 go的影響力真的 11/19 16:24
sealwow: 很大 11/19 16:24
ToTo0306: 老實說最原意的是盜版最愛的口袋妖怪XD 11/19 16:24
lungyu: 全世界都音譯吧 一點也不蠢 11/19 16:24
ToTo0306: ×口袋怪獸 11/19 16:24
s840210: 波K夢 11/19 16:24
Flyroach: OO寶貝的風潮就神奇寶貝開始的吧www 11/19 16:24
devilkool: 現在的寶可夢LOGO用歐美版圖樣有夠醜 11/19 16:25
justice00s: 歐美對日本人來說就是神啊 沒辦法 11/19 16:25
chister: 音譯啊 跟哆啦a夢一樣 11/19 16:25
s840210: 叫做口袋怪獸還可以接受 11/19 16:25
Flyroach: 先紅神奇寶貝,後來數碼寶貝跟魔力寶貝才都慘糟寶貝化 11/19 16:25
safy: 寶可夢接近日文發音, 我覺得沒什麼問題就是了 11/19 16:26
twic: 叫寶可夢直接連結原音真的比較好,我見過認識的臺灣人跟日 11/19 16:26
twic: 本、韓國人聊天講神奇寶貝的...(雖然那兩人懂中文) 11/19 16:26
s840210: 波K夢比較接近日文原音吧 11/19 16:27
safy: Moster翻成怪獸多殺戮, 你看翻成寶貝多可愛 11/19 16:27
safy: 幸好台灣還沒有慘遭 寶貝獵人 11/19 16:28
RabbitHorse: 寶可夢三個字有夠難聽 11/19 16:28
xxx60709: 我現在才知道原來G8日標題也跟美版看齊了... 11/19 16:28
s840210: 同意樓樓上 11/19 16:29
miaobee: 寶貝獵人www 11/19 16:29
fumi5538: 哆拉A夢也比小叮噹好 11/19 16:29
xxx60709: 翻成剝可摸好了 11/19 16:29
kisc32950: 印象日本原廠要求要音譯,重點還是統一稱呼pokemon吧 11/19 16:30
HHiiragi: 其實就和寶可夢人物大部分是植物名但還是音譯差不多 11/19 16:30
scotttomlee: 官譯最大,跟哆啦a夢一樣 11/19 16:31
cherry14: 現在也還有小孩子在講"神奇寶貝"好感動 11/19 16:31
kirbycopy: 為何要叫數碼寶貝 感覺很中國用語 應該叫數位寶貝比較 11/19 16:31
kirbycopy: 符合台灣用語 11/19 16:31
scotttomlee: 覺得不好聽 直接日發音就好 11/19 16:31
Flyroach: 說到哆啦A夢,我第一次知道小叮咚是台灣盜版創作角色時 11/19 16:33
Flyroach: 震驚到不行www 11/19 16:33
rich22084: 你可以打電話去任天堂問 11/19 16:33
HHiiragi: 低居夢 11/19 16:33
Flyroach: 當年最早機台來台灣時是叫數碼暴龍對打機 11/19 16:33
Flyroach: 後來就變數碼寶貝了 11/19 16:33
s840210: 敵機猛 11/19 16:34
andy86tw: 交錯之門 數碼寶貝 11/19 16:37
andy86tw: 幹 打錯 魔力寶貝才對 11/19 16:37
yuanmi1283: 聽久覺得寶可夢比較好 11/19 16:37
lbowlbow: 口袋怪獸就美版的poket monster啊 這種就看原廠怎麼定 11/19 16:38
ray811209: 其實寶可夢唸久很順 現在已經習慣了 倒是怪獸的名稱我 11/19 16:39
ray811209: 改不了 比如拉普拉斯 11/19 16:39
cat05joy: 早期主標下面都有打口袋怪獸 忘記哪版開始就沒有的樣子 11/19 16:39
alanton2003: 口袋魔 11/19 16:43
cheric: 懂日文的人 早就念習慣了 11/19 16:43
jympin: 寶可夢比神奇寶貝好 要貼切還是口袋怪獸貼切 但俗氣 11/19 16:43
Dayton: 英文叫pokemon 中文還是習慣神奇寶貝 11/19 16:44
kamener: 精靈已經拿掉了 11/19 16:47
PlantainYe: 我是都直接說pokemon比較順口 11/19 16:48
zeal63966: 都習慣叫寶可夢了,三個字就是比較短wwww4個字的掰掰掰 11/19 16:48
kevin79416: 口袋寶 11/19 16:52
win55135: 人家什麼翻就怎麼叫,可以不要活在過去嗎? 11/19 16:52
yoshihuang8: 神奇寶貝啦幹 11/19 16:52
Vulpix: 沒有。 11/19 16:52
Cossel: 前天才聽一位研究外來語的教授講這個 官方給的中文翻譯中 11/19 16:53
Cossel: 精靈是為了迎合香港 寶是迎合台灣 寶可夢是音譯 但我們習 11/19 16:53
Cossel: 慣略掉精靈兩個字 11/19 16:53
wind010181: 沒差 現在都直接說ポケモン最沒爭議 11/19 16:54
acs81046: 口袋怪物 11/19 16:56
jason140000: 勃起夢 11/19 16:57
sundazlas: 精靈早就沒了 現在就寶可夢 11/19 16:57
sundazlas: 然後 抱歉寶可夢真的比神奇寶貝好 11/19 16:57
hayate65536: 寶可夢意外的很順口,現在也都講習慣了 11/19 17:01
peter821201: 寶可夢真的不錯 11/19 17:03
Sunblacktea: 習慣經好了 11/19 17:07
Sunblacktea: *就 11/19 17:07
w6010946: 雖然長年都念神奇寶貝 但這四個字真的滿白癡的 11/19 17:07
smps90290: 寶可夢叫久蠻順口的 11/19 17:10
nelsonchao: 音譯意譯明明就沒有好壞之分 我把冰淇淋改叫做艾斯奶 11/19 17:11
nelsonchao: 油 冰奶油 艾斯淇淋 你知道有多少人會跟我對著幹嗎? 11/19 17:11
nelsonchao: 根本只是大家習不習慣而已 與其吵寶可夢這個翻譯行 11/19 17:11
nelsonchao: 不行 我們還不如來吵 到底哆啦A夢有沒有比銅鑼衛門好 11/19 17:11
Vulpix: 銅鑼衛門真的比較好XD可是太老氣了。 11/19 17:15
a204a218: 其實現在想想神奇寶貝這名字聽起來真的有點喜憨 11/19 17:15
Vulpix: 官方一次到位的話我也不說什麼,但偏偏精靈寶可夢五字就是 11/19 17:16
Vulpix: 對岸翻譯出來的。而且最早也是在對岸使用。 11/19 17:16
BenShiuan: 砍精靈了 11/19 17:20
cocola: 口袋怪獸 11/19 17:21
Cowlick: 口袋怪獸 讚 11/19 17:23
hotsuma: 一直懷疑為何妖怪手錶縮詞為何不是「妖手」? 11/19 17:24
HHiiragi: 對岸就對岸翻啊 寶可夢本地化成員又不是只有中國人 11/19 17:27
uranus013: 口袋♂怪獸 11/19 17:28
p20162: 有沒有比較好不知道 主人都這麼說自己了 就算說是叫大老二 11/19 17:42
p20162: 那也要跟著叫他大老二 11/19 17:42
QB5566: 不錯 11/19 17:53
passersK: 神奇寶貝最低能 11/19 18:00
Yourmotherla: 很像大陸會翻的名字。雖然好聽但連結不起來啊 11/19 18:01
chenweiwin: 都可以接受...但比較懷念神奇寶貝 11/19 18:03
horb: 口袋怪獸比較貼切 11/19 18:03
fenfzu: 說實話 官方決定怎翻就行 之後新人第一次接觸也會是新名子 11/19 18:06
fenfzu: 以前的名子只是老玩家心中的回憶加乘而已 11/19 18:07
lunav: 那時侯是中方規定,神奇帶有幻想,玄幻的感覺,會帶壞小孩 11/19 18:16
lunav: 子。而且這是生物,不是寶貝,會讓小孩子去滿世界找寶貝。 11/19 18:16
lunav: 所以被要求改掉。 11/19 18:16
r901700216: 翻成口袋寶貝好了 11/19 18:24
zeal63966: 是對岸先改用的沒錯,但有的就腦補過頭了www 11/19 18:27
zeal63966: 反正這次劍盾直接改叫寶可夢了 11/19 18:27
DEAKUNE: 我覺得應該比縮寫,像神寶拳這種縮寫就很好聽,口獸拳或 11/19 18:28
DEAKUNE: 者寶可夢拳就有點普普 11/19 18:28
zeal63966: 叫寶可拳就好啦 11/19 18:29
HHiiragi: 破K拳 11/19 18:29
FLy60169: 口袋怪獸 11/19 18:31
devilhades: 並沒有 11/19 18:42
wan0zei: 早就正式改寶可夢了,精靈被砍了 11/19 18:44
winiS: 口袋拳吧,口袋怪獸派+1。理他官方叫啥 11/19 18:51
sean0212: 叔叔的口袋裡有「怪獸」 11/19 18:57
seven541: 口袋怪獸 11/19 18:58
s87087: 直接正名 皮卡丘 11/19 19:01
OldYuanshen: 我覺得滿厲害的 好像才2﹑3年吧 就反過來變成多數了 11/19 19:02
Jimmy030489: 寶可夢有夠喜憨 = = 11/19 19:04
kakukangen: 摻在一起作成「剖K濛」就好了 11/19 19:19
dearlayla310: 記得是口袋怪獸被註冊走,只好改音譯 11/19 19:22
kakukangen: 十年前151的每一隻都被叫做皮卡丘 11/19 19:25
mikeneko: 寶可夢總比老外唸勃起夢好聽 11/19 19:53
HHiiragi: 商標都在TPC手上(老任名義) 不要再傳謠言了 查商標不難 11/19 19:53
LoliconWei: 寵物小精靈比較可愛 11/19 20:01
beach2551: 不懂神奇在哪 寶貝在哪 11/19 20:42
allanwalker: 習慣叫神奇寶貝 口袋怪獸吼哩訟 11/19 20:53
Stat14: 寶可夢很好啊,沒啥問題 11/19 20:57
kinnsan: 當初就討厭神奇寶貝這名字的我覺得寶可夢還不錯XD 11/19 21:02
wsx88432: 習慣了神奇寶貝 我猜小朋友大概聽不懂 11/19 21:23
Yukichao: 寶可夢難聽死了, 現在人老了風向就整個變了, 之前剛 11/19 21:28
Yukichao: 改的時候風向可不是這樣 11/19 21:28
xiaohua: https://i.imgur.com/4QOTKcC.jpg 11/19 22:27
xiaohua: 簡單來說,版權都在老任手中,最後老任挑了一個最貼近原 11/19 22:27
xiaohua: 音,又市場最大的,然後發了一個影片美其名說這是結合華 11/19 22:27
xiaohua: 人世界所有譯名的新(?)譯名 11/19 22:27
doomlkk: 神奇寶貝是在神奇三小 最爛就是神奇寶貝 11/19 22:57
hanatan731: 唯一支持神奇寶貝啦 完全不喜歡寶可夢 11/19 23:08
Vulpix: 更何況一開始的不統一也是老任的鍋,之後就是拿陸譯當華 11/19 23:34
Vulpix: 譯用,臺灣唯一能說嘴的就是多數怪獸名保留了下來。改名 11/19 23:34
Vulpix: 風波能吐嘈的點太多,一堆長得像恐龍的不能叫龍,他們只 11/19 23:34
Vulpix: 是沒有龍屬性而已啊。 11/19 23:34
au6vmp5846: 到底哪裡蠢 不習慣不等於名字不好 懂? 11/20 00:12
kimono1022: 神奇寶貝習慣 口袋怪獸原意 11/20 00:24
kimono1022: 但還是比較喜歡叫神奇寶貝XD 11/20 00:24
KeMBaWallKer: 全球統一的發音有助於寶可夢推廣 11/20 01:16
mstar: chin pokoman 11/20 02:08
Vulpix: Pokemon全球推廣(到原本的非客群)是靠GO,跟發音沒啥關係 11/20 03:54
Vulpix: 更何況如果GF或老任還是那麼嘴硬的話,沒火的小火馬就是個 11/20 03:55
Vulpix: 笑話XD 11/20 03:55
aaaaajack: 那有比較差嗎?別再發這種月經文了好嗎 11/20 05:24
Vulpix: 有比較差啊,兩個比爛還是寶可夢爛一點。 11/20 06:00