→ leamaSTC: 跟看書無關 跟潮指數有關 11/24 23:53
→ leamaSTC: 星巴克菜單簡直潮到出水的那種 11/24 23:53
推 ClawRage: 愛看書不代表有思考性 11/24 23:55
推 Archi821: 為了治療英文爛的病 11/24 23:55
→ dashed: 到頭來還不都是外來語 11/24 23:55
→ weiyilan: 星巴克點單真的是整排看下去會頭痛的 11/24 23:55
→ ClawRage: 現在賣書是靠圖還靠字 11/24 23:56
推 bc007004: 星巴克菜單是怎樣,求圖聞香 11/24 23:56
記得全是片假名
這樣寫英文不就得了
推 ClawRage: 蔬菜->賽啞人 11/24 23:58
推 hayate232: 日本漢字 最屌的還是共產主義跟資本主義 11/24 23:58
→ hayate232: 再來就是 英文的Tsunami 11/24 23:58
推 bobby4755: 我是覺得能把非拼音文字的系統融入拼音書寫才真的猛XD 11/24 23:58
→ weiyilan: マンゴーパッションティーフラペチーノ 11/24 23:59
→ ClawRage: 你說注音符號? 11/24 23:59
→ weiyilan: 芒果百香茶星冰樂 11/24 23:59
→ hayate232: 到2019 還真的有一堆人不知道 共產主義 資本主義是日 11/24 23:59
→ hayate232: 文 11/24 23:59
→ weiyilan: 就是因為全都片假名,雖然會講但是都直接點圖說要這個 11/25 00:00
推 david95525: 對啊為啥不寫英文 直接用拼的跟英文有甚麼差別 日本人 11/25 00:00
→ david95525: 弱項是說和聽 讀應該沒啥問題 11/25 00:00
推 scarlet01772: 片假名訊息密度超低,看了頭痛 11/25 00:00
→ hayate232: 日本人跟台灣人一樣 很會考試阿,英文 文法超厲害 11/25 00:01
→ hayate232: 但要溝通 會有障礙 11/25 00:01
→ bobby4755: 英文不是每個人都會很正常吧 11/25 00:02
不會英文卻看得懂用片假名拚的英文也是神奇了
※ 編輯: NARUTO (219.68.89.95 臺灣), 11/25/2019 00:02:53
→ hayate232: long time no see 也是中文語系創造出來的英文 11/25 00:02
→ bluejark: 比較可怕的是會影嚮他們英文的唸法 11/25 00:03
→ hayate232: 忘記 由來 總之,long time no see 創造出來之前 11/25 00:03
→ hayate232: 有一個正式的用法,而long time no see 是中文語系創造 11/25 00:03
→ hayate232: 出來的英文,到現在卻變成主流語言 也蠻屌的 11/25 00:03
推 ClawRage: 就把日文硬翻詞當日文新詞硬記,不用英文能力啊 11/25 00:05
→ bobby4755: 中文也有拿鐵 卡布奇諾等 也是要喝過才知道是什麼吧 11/25 00:05
→ bobby4755: 而且來源也大都不是英文 11/25 00:05
→ ClawRage: 漢堡 咖啡,懂這個不用學英文吧 11/25 00:05
推 cloud7515: 熱美式就算看得懂也不知道何謂美式 11/25 00:07
→ bluejark: 比較像台灣人習慣講哇沙米但是發音不對 11/25 00:08
推 allen20937: 我只能說日本一堆片假名單字不叫做翻譯,那叫做換個念 11/25 00:08
推 web946719: 片假名哦 建議去看日本服飾的用語 你會哭出來 11/25 00:08
→ hayate232: 而且 有時候日本人根本不是講英文 11/25 00:09
→ allen20937: 法,根本是懶得想新單詞的爛方法 11/25 00:09
→ hayate232: 就跟我們說拿鐵意思一樣,我們是說拿鐵 中文啊! 11/25 00:09
→ hayate232: 台灣有一個 滯台日本藝人 夢多,他文法很厲害 11/25 00:10
→ hayate232: 但念起來 就很怪XD 11/25 00:10
→ hayate232: 但他沒上正音班 能念成那樣就了不起來,其他日本人更猛 11/25 00:11
→ hayate232: 完全聽不懂 11/25 00:11
推 sadlatte: Long time no see我記得是美洲原住民開始的吧.... 11/25 00:12
推 messi5566: 片假名有時候真的是看得懂會唸還是不知道是什麼東西 11/25 00:12
→ messi5566: 即便你也認識原文那個詞 11/25 00:12
→ hayate232: Long time no see 是當時華人 最常用的英文阿 11/25 00:13
→ hayate232: 但真正來源 沒人知道,可能是原住民先用 11/25 00:13
→ hayate232: 後來 華人亂掰,然後變成主流 11/25 00:13
推 xGx: 片假名英文跟新加坡英文就異曲同工吧? 11/25 00:13
推 kinomon: 漢字不方便閱讀吧 11/25 00:17
推 sadlatte: 我剛剛估狗了發現原來兩種說法都有 11/25 00:17
→ hayate232: 不過這樣也好 Long time no see 簡單多了 11/25 00:18
→ hayate232: 我忘記原本 正式用法 怎麼說,反正超長的 11/25 00:18
→ ray1478953: 說不定日本人也覺得來台灣喝咖啡很麻煩 寫latte就好 11/25 00:18
→ ray1478953: 幹嘛寫成拿鐵 11/25 00:18
推 Wcw5504: 連add oil都進辭典了這也還好吧 11/25 00:23
推 fakename: 國中用法的話應該是“I haven't seen you for a long ti 11/25 00:23
→ fakename: me.” 之類的 11/25 00:23
推 jyekid: 那不是 片假拼成的英文 對日本人來說 相當於台灣人看到 11/25 00:23
→ jyekid: 披薩 的感覺 邏輯上一開始是"擬音" 從小看到大 11/25 00:24
→ jyekid: 的結果就是 看到那串片假名形狀 就知道是 coffee 11/25 00:25
推 qazzqaz: 可是披薩是單純的外來語才這樣翻,日本是會自己去 11/25 00:26
→ qazzqaz: 製造假名拼成的英文新詞 11/25 00:26
推 jyekid: 披薩是擬音 如果我沒誤會的話 你所謂製造的英文新詞 11/25 00:27
→ qazzqaz: Sword Art Online跟Violet Evergarden什麼的 11/25 00:27
→ qazzqaz: 可是日本自己發明的詞,還是全用假名拼了~ 11/25 00:27
→ jyekid: 也是 日本人 根據外文而擬的音吧 11/25 00:28
→ qazzqaz: 你總不會說這是外來語吧 11/25 00:28
→ jyekid: 看不懂你想表達甚麼 Sword Art Online 不是我前面說的 11/25 00:29
→ jyekid: 還有 這篇作者說的 "片假拼成的英文" 11/25 00:29
→ jyekid: 本篇作者:用片假名去拚外來語的音 11/25 00:30
推 Bencrie: 你看那精美的魂斗羅 11/25 00:31
推 jack82822005: It's been a long time since last time we met. 11/25 00:31
→ jack82822005: 這樣應該也可以? 11/25 00:32
→ kaltu: 少部分佛經,用音譯來翻譯整本哲學論文,然後宣稱你多唸多 11/25 00:38
→ kaltu: 默想就會有所感悟 11/25 00:38
→ kaltu: 把外文直接用發音轉寫就完成翻譯 11/25 00:38
→ kaltu: 這邏輯跟布袋戲台語一樣,把國語獨有的文法和詞彙直接用台 11/25 00:38
→ kaltu: 語唸就可以自稱是台語了 11/25 00:38
→ kaltu: 滿滿的中國機翻簡轉繁煩躁感,看到奇怪的詞要先換回簡體然 11/25 00:38
→ kaltu: 後根據上下文才能理解 11/25 00:38
推 nemuri61: 片假名濫用在日本也不是新鮮議題了,連日本人都會感到 11/25 00:47
→ nemuri61: 困擾,甚至是有人上法院控告NHK濫用外來語,受到精神折 11/25 00:47
→ nemuri61: 磨要求賠償... 11/25 00:47
推 aq981334: 我記得就有新聞報導日本老人也看不懂心的片假名呢 11/25 01:11
→ aq981334: 日本已經推行義務教育幾十年了,少數英文單詞應該還是 11/25 01:12
→ aq981334: 看得懂,用片假名拼老人也看不懂,所以不知道意義在哪 11/25 01:12
→ aq981334: 新創的片假名,片假名唯一用途就是讓不會英文的日本人 11/25 01:14
→ aq981334: ,能統一一種發音唸出來吧 11/25 01:14
→ aq981334: 能唸出來,但是意思是什麼?還是得學 11/25 01:16
推 abadjoke: 一直覺得像コミュニケーション這種已經有漢字的外來語 11/25 01:23
→ abadjoke: 還要硬用片假名去拼有夠假掰 11/25 01:23
→ raura: 用片假名比較潮,而且音譯詞只要能流行到廣泛使用就是日文 11/25 01:31
→ raura: ,與其抱怨沒和製漢詞,不如好好學片假名 11/25 01:31
推 vivianqq30: 記得看過一篇文章說法是資訊更新傳播速度太快,直接用 11/25 02:46
→ vivianqq30: 片假名取代讓大家可以快速認識這個詞...我是很懷疑真 11/25 02:46
→ vivianqq30: 的有用嗎 11/25 02:46
推 Vulpix: 可是村長,李善蘭大部分符號都翻得超級恐怖吔QQ 11/25 03:17
推 ClawRage: 大學說資訊更新太快,與其費心翻譯不如逼學生讀原文書, 11/25 05:05
→ ClawRage: 可以吸收原汁又可鍛鍊國際競爭力。有用嗎 11/25 05:05
推 Kenalex: 已經有漢字的外來語還硬用片假名去拼 就是病入膏肓的現象 11/25 05:10
推 GonVolcano: 以前新聞,有老人告政府一直用片假名 11/25 06:55