推 kid725: 企業號這中譯有點爭議 有人認為應該翻成"奮進號"更好 11/21 02:06
台灣是翻企業號 大陸是翻奮進啦
推 melzard: 基本上已經約定成俗所以企業號還是大多數人慣用了 11/21 02:07
※ 編輯: hwang1460 (73.81.153.213 美國), 11/21/2019 02:07:32
→ melzard: 不然就直接叫Big E(大E)也是沒爭議 11/21 02:08
→ twmacaron: 拉丁文翻譯 別計較了 11/21 02:09
推 OldYuanshen: 我都唸USS CV-6 11/21 02:26
推 oryzae: 但企業號這名字也很有感覺,「企」圖大「業」,以歷史上來 11/21 02:35
→ oryzae: 講還真不愧對這名字 11/21 02:35
→ Emerson158: 那奮進人是否要改名企業人.. 11/21 02:42
推 focusrol: 最新的CVN-80前面美國海軍已經有8艘以企業號命名的船艦 11/21 02:48
推 BITMajo: 奮進人是三小 11/21 02:58
→ BITMajo: Enterprise跟Endeavor兩個根本不同意思的字吧 11/21 02:58
推 Luciferspear: It's been a long road 11/21 07:32
推 CloudVII: 還是安德瓦比較好 11/21 08:08
→ bruce79: 其他翻譯不知道 碧藍不論中國、台灣都叫企業 11/21 08:33
→ kagerobis: 比較精確的中譯是"勇往"或"進取",但美軍的企業號這譯 11/21 08:41
→ kagerobis: 名民國二三十年代就開始用了,已經約定成俗,大陸也 11/21 08:42
→ kagerobis: 一樣,勇往進取就用在英法的同名艦來作區別 11/21 08:44
推 AT1045: 原本enterprise這個詞會翻企業就是跟著日文 11/21 09:09
→ AT1045: 而日文對enterprise會取這兩個漢字就是就是從他們的釋義 11/21 09:09
→ AT1045: "業"を"企"てる來的 所以翻成企業絕對沒問題 只是後來日文 11/21 09:09
→ AT1045: 跟中文對企業這個詞使用習慣改變而已 11/21 09:09
推 AT1045: 訂正 大業を企てる 才對 11/21 09:16
推 dx4368: 直接叫大E就好啦 11/21 09:55
推 ladioshuang: 小時候看的軍武雜誌中,CVN-65是翻作勇往號 11/21 10:13
→ ladioshuang: 後來才知道是企業號 11/21 10:14
→ w3160828: 勇往奮進都不如企業號洗腦阿 11/21 12:19
→ KMSNY: 你怎不說牙哥更好造 11/21 21:32