推 suliwen76: 雜挖魯豆 11/30 11:18
推 johnli: 因為他們不是在唸英文啊 11/30 11:19
推 horseorange: 來唸一次麥當勞 11/30 11:19
推 lunawalker: 扣ㄈㄧ~棍提~ 11/30 11:19
推 WindSpread: 不會被笑啊 都快變特色了 11/30 11:20
→ NARUTO: 2樓 如果不是唸英文 不然是念? 11/30 11:20
推 tonyxfg: 他們是大國,當然是別人要適應他的口音,而不必去配合別 11/30 11:21
→ horseorange: 他們自己覺得好笑吧 一堆不敢講英文的 11/30 11:21
→ tonyxfg: 人 11/30 11:21
→ dashed: 那是音譯 11/30 11:21
推 fhsh810305: 那不是英文是日文 跟我們念巧克力差不多 11/30 11:22
推 YoruHentai: 巧克力 沙發 邏輯 探戈 可樂 11/30 11:23
推 junior1006: 台灣人念巧克力或唸披薩也沒有覺得怎麼樣啊 日本只是 11/30 11:23
→ junior1006: 特別常這麼用而已 11/30 11:23
→ YoruHentai: 幽默 11/30 11:23
推 winiS: 台灣:星巴克 美國人:no no no starbucks 這種感覺 11/30 11:25
→ Tsai07: thw word 應該就不是音譯了吧?難道日文沒有時停或暫停的字 11/30 11:26
→ Tsai07: 或世界 11/30 11:26
噓 S890127: 你念強尼戴普或湯姆克魯斯 是在念英文嗎? 11/30 11:26
推 KUSUHA0707: 是有什麼好笑的? 11/30 11:26
→ S890127: 你會想要有個美國人來糾正你湯姆克魯斯發音不對嗎 11/30 11:27
→ s6598744: 就外來語啊 11/30 11:28
→ a1090236: 不會啊。歐美人也常常在JOJO影片下刷ZA WARUDO 11/30 11:28
推 mayolane: 日文的問題不只是發音不像是外來語無限膨脹 11/30 11:28
→ NARUTO: 人名地名就算了 日本人明明有漢字固有詞卻愛講日式英文 11/30 11:29
→ NARUTO: 世界的日文總不會是念ZA WARUDO吧 11/30 11:30
推 fhsh810305: 有一樣的詞不代表不能發明新詞 11/30 11:30
推 winiS: 覺得日本人發音有問題的,去聽聽oneokrock吧 就是練習而已 11/30 11:30
→ winiS: za warudo就是za warudo不是the world就像星巴克就是星巴克 11/30 11:31
推 johnli: 日本有漢字 也有假名啊 怎麼會覺得一定要用漢字 11/30 11:32
推 yankeefat: 那叫外來語 11/30 11:32
推 horseorange: 漢字比較帥啊 (認真) 11/30 11:32
→ Tsai07: OOR TAKA的發音真的滿正常的,跟多數日人發音差好多 11/30 11:33
推 mayolane: 日本人一定也有英文發音好的,可是發音爛的絕對是多數 11/30 11:33
→ yankeefat: 人家的拼音是zach warudo 不是the world 11/30 11:33
→ Tsai07: 聲優是要傳遞聲音的,發音要好不是應該的? 11/30 11:34
→ Tsai07: 可是好像不是這樣 11/30 11:34
→ winiS: 講的就不是英文咩 會講英文的日本人發音也很好 11/30 11:34
推 johnli: 所以聲優把片假名發音的很好啊 11/30 11:34
→ fhsh810305: 那是日文 人家發的很好== 11/30 11:34
→ yankeefat: 超賽是supaa saiyajin 也不是super saiyan 11/30 11:35
→ winiS: 硬要揪正是starbucks,不能講星巴克 是在哈囉? 11/30 11:35
→ yankeefat: 你得先搞清楚英文跟外來語的差別 11/30 11:35
推 noitaidar: 你以為是唸英文,實際上他們是唸日文(外來語) 11/30 11:35
推 inconspicous: 先搞清楚人家是在講外來語還是英文+1 11/30 11:36
→ shlee: 你以為人家在唸英文 但實在上人家是在唸外來語 11/30 11:36
噓 twic: 菜逼八 台灣韓國中國也有一樣問題啦 11/30 11:37
推 KUSUHA0707: 人家講日文 發音也很標準 是哪裡有問題 11/30 11:37
→ Xavy: ナルト還問人家是不是說英文?? 11/30 11:37
噓 iceonly: 你也不看一下他念字的時候字幕上面是片假名還是英文;你 11/30 11:37
→ iceonly: 可以說日本人很偏執,所有英文都要寫個片假名,也可以笑 11/30 11:37
→ iceonly: 他們發音可能不標準,但這個跟你的問題是兩回事 11/30 11:37
推 junkjizz5566: 我看你是聽過印度仔講英文 11/30 11:38
→ junkjizz5566: 沒 11/30 11:38
推 johnli: 英語系講TSUNAMI KAROSHI 難道日本人也要糾正嗎 11/30 11:38
推 yankeefat: 台灣人說幽默 外國人糾正你應該發humor 你怎麼想 11/30 11:38
推 ya01234: 是片假名組成的外來語吧,不過也就日本外來語能這樣接近 11/30 11:38
→ ya01234: 原本的拼音,中文外來語就完全不同 11/30 11:38
噓 inconspicous: ザ、ワルード 11/30 11:39
→ iceonly: 上面的星巴客就是最好的例子,還是你覺得星巴克是錯誤說 11/30 11:39
→ iceonly: 法,我們只能講star bucks?那是你的自由,個人不認同就是 11/30 11:39
推 noitaidar: 以「巧克力」這個詞來說,你以為的:chocolate;實際上 11/30 11:40
→ noitaidar: 他們唸的;チョコレート 11/30 11:40
→ inconspicous: 可樂 星巴克,台灣人發音也是可樂 11/30 11:41
→ inconspicous: 可憐 11/30 11:41
推 fenix220: 你從小用注音學發音也會這種狀況 11/30 11:41
→ chuckni: 用不著在發音這方面有什麼不必要的成就感,日本本來就是 11/30 11:43
→ chuckni: 這麼唸英文的,如果要覺得奇怪為什麼不先覺得台灣用披薩 11/30 11:43
→ chuckni: 、可樂這些詞奇怪? 11/30 11:43
推 lungyu: 就外來語啊 有什麼疑問嗎? 11/30 11:43
噓 alienrow: 那不是英文,是日文,想笑別人前自己先搞清楚好嗎?照 11/30 11:43
→ alienrow: 你的邏輯,我們Pudding翻成布丁也應該被笑 11/30 11:43
推 johnli: 當然日本人發音不好跟他們依賴自己的拼音去協助怎麼念也 11/30 11:43
推 babymantle: 就像是把台語當成日語,然後說你發音不標準 11/30 11:43
→ babymantle: 可是講的明明就是台語啊 11/30 11:44
→ johnli: 有關 我相信有些人也有遇過用注音去標英文來幫助怎麼念的 11/30 11:44
→ KUSUHA0707: 嫌聲優日文發音不標準真是一絕 11/30 11:45
→ winiS: 用注音標來應付考試又沒問題 發音是你接觸外商在用的 11/30 11:45
噓 Kenqr: ? 11/30 11:45
→ winiS: 反而是台灣不注重翻譯 搞得學術發展卡卡的 11/30 11:46
推 johnli: 那是不會標準的 但轉換成片假名的就的的確確是在念日文 11/30 11:46
→ mizuarashi: 明明就是蘇趴賽亞金 11/30 11:50
推 snocia: 給原PO一個概念,瓦魯斗在日文字典也查得到,怕了吧 11/30 11:51
推 yankeefat: 是緊 不是金 11/30 11:51
→ znaooo: 講得好像台灣人發音就很標準一樣,都是五十步笑百步 11/30 11:53
→ znaooo: 某些推文真的很幽默 11/30 11:53
→ snocia: 日文對應各主流外語都有規定的轉寫方式,有字典可查 11/30 11:54
噓 mikazeray: 他們不是唸英文,那叫做片假名...就跟中文譯名一樣,或 11/30 11:54
→ mikazeray: 是就跟有的人用注音在標注英文來唸一樣。要笑人請先搞 11/30 11:54
→ mikazeray: 清楚 11/30 11:54
噓 CowBaoGan: 日文外來語不等於英文搞清楚好嗎... 11/30 11:55
推 winiS: 還有針對各種領域的用語詞典 找東西方便很多 11/30 11:55
推 siro0207: the world 不是ザ、ワルード 是ザ、ワールド 11/30 11:57
→ siro0207: 總之就跟前面人講的一樣 他們是在念日文 不是英文 11/30 11:58
推 TiffanyPany: 就像你念中文巧克力被笑英文不標準 你怎麼想 11/30 11:58
→ siro0207: 巧克力 麥當勞 拿鐵 披薩 維他命 迪士尼 起司....隨便舉 11/30 12:01
→ siro0207: 都舉不完 11/30 12:01
推 winiS: 慘的是找個「鎖顯卡機殼的螺絲」然後找半天沒有這名詞 11/30 12:03
推 Fate1095: 他們真的和老美話的時候也不是用日式英文 11/30 12:04
→ winiS: 這才叫慘… 看台灣學術界啥時要改進吧 11/30 12:04
推 johnli: 拿一朗來講 他英文也算很會講 雖然不是說標準 但他不會用 11/30 12:06
推 ru04j4: 我覺得日本的問題在於他們外來語過多啦,所以講英文的時候 11/30 12:06
→ ru04j4: 也真的很容易發成片假名發音 11/30 12:06
→ johnli: 假名拼音的方式去念 11/30 12:06
推 horseorange: 不是用日式英文的話上次記者提問川普就不會那麼尷尬 11/30 12:07
→ ru04j4: 目前真的覺得日本跟印度口音是最難聽懂的 11/30 12:07
推 miaobee: 你會笑香港人念朱古力 的士 士多埤梨嗎 11/30 12:07
→ miaobee: 一樣的意思 你以為他們真的是念英文喔 11/30 12:08
推 johnli: 因為尷尬的才會上新聞 台灣的記者笑話有少過嗎 11/30 12:09
推 airbear: 拖拉普卡斗 11/30 12:10
推 johnli: HI CANO 戳戳 NO GOOD TEAM 這些比念不清楚更丟臉更尷尬 11/30 12:13
噓 cookiey: 看太少 11/30 12:19
→ acmpomelo: 就不是在念英文齁:( 11/30 12:23
噓 lworld: 阿就不是在念英文啊 11/30 12:27
推 darkest0602: 澤 哇嚕兜! 11/30 12:29
噓 getter5566: ザ、ワールド就不是英文,別一直出來秀下限 11/30 12:31
推 dripcoffee: 你該感謝這種文化,才能讓你現在有ZA WARUDO可以喊 11/30 12:34
噓 ray90910: Eminem=阿姆不是更莫名其妙 11/30 12:41
推 engelba: 片假名用習慣會導致英文發音不正 11/30 12:45
→ engelba: 看看那被川普笑的日本外交官 11/30 12:45
推 Becuzlove: 很明顯還有人邏輯轉不過來唷XD 11/30 12:47
噓 kevin1996: 沒常識真的很可怕 11/30 12:48
噓 a2334436: 你覺得台灣人講幽默是在講英文 ?講甜不辣是在講日文 11/30 13:20
→ a2334436: ? 11/30 13:20
→ CYL009: 其實 東歐說的英文也滿奇琶 你以為不是在說英文 11/30 13:26
→ CYL009: 就單純個地區不同語文說法罷惹 11/30 13:27
噓 deadchild: 你希望外國人糾正你講巧克力嗎 11/30 13:40
→ onnax: 因為那是日文不是英文 11/30 14:23
推 lv256: 蘇趴~塞鴨~浸! 11/30 15:50
推 asadoioru: 油門廚走到哪還是一樣耶… 11/30 16:29
推 rfvujm: the word, 看我的the excel 11/30 18:14
噓 supersusu: 就像你唸幕留人一樣 難道日本人會笑你 11/30 21:13