推 gaym19: 這篇文章最有趣的就是半對半錯11/27 16:58
推 pheather: 阿"古"西茲這個音譯感覺會是香港那邊的媒體11/27 16:59
推 gundriver: 我很久以前買過的逆夏VCD封面介紹裡人名寫著瞎阿,真的11/27 16:59
→ gundriver: 。11/27 16:59
我是覺得音譯什麼都還好
不過香港把夏亞翻瑪莎的原因超好笑
因為雪拉姓瑪斯
秉持著兄妹同姓的原則
就把夏亞翻譯得瑪開頭了
→ linzero: 軟性硬性?11/27 17:00
推 MikageSayo: 現在看到「虎衛門」還是會噴笑就是了11/27 17:01
※ 編輯: mayolane (223.140.64.56 臺灣), 11/27/2019 17:02:30
推 llabc1000: 虎衛門wwwwwwwwwwwwトラエモン wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 11/27 17:05
→ akuma183: 內輪佐助 11/27 17:06
推 Jerrybow: 把QB翻成九兵衛 11/27 17:14
→ akuma183: 哈克蓮 11/27 17:18

推 grandzxcv: 鴨都勞 11/27 17:21
推 octopus4406: 賣魚強 11/27 17:36
推 mike850821: 肥大 11/27 17:42
推 PEA2: 文內的火焰戰士是沙薩比啦不是吉翁克 11/27 17:50
噓 ernova831: 吉翁克沒有腳 欠噓 11/27 18:12
推 haseyo25: 阿同學翻阿寶 11/27 18:34
噓 Krishna: 吉翁克個頭,沙薩比啦 11/27 19:14
推 well0103: 這篇的編輯到底是誰?還找得到人嗎? 11/27 19:58