精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/pNa9khl.jpg 在這本《電視週刊》裡面 夏亞是梟博士 阿姆羅是李亞雷 新吉翁是新宇宙地獄軍團 吉翁克是火焰戰士 這篇不只是翻譯很屌 最厲害的是看圖說故事的能力 其中最讓人津津樂道的一句是 「『新機動戰士』的神秘武器『雷射球』」 這篇報導最不可思議的地方是前半基本上算正確 但是幾乎所有關於鋼彈的地方都是錯的 富野竟然還被寫成企業家 所以啦 目前有超越梟博士的翻譯錯誤嗎 話說關於這篇文章好像都只有這張掃描圖 說實在有點不可信 他有寫《電視週刊》 不知道是不是台視的《電視週刊》 要是可以找到實體就好了 -- 操 我在這裡誠摯呼籲阿 想出這樣賺錢方法的人被我記起來的對不對 一律不要參加什麼活動的 只要讓我看到你的名 字我一定到現場去打你 一定打你 不是 有的時候 你知道 社會就是這樣子 是需要一個瘋子出來診治他們 沒關係你的賺 法繼續這樣沒關係 逮到一個揍一個 一定 一定把你鼻樑打歪 你如果那天被我揍完 進醫院檢查沒腦震盪我在這邊給你打到腦震盪 操你媽的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.64.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574845028.A.05A.html
gaym19: 這篇文章最有趣的就是半對半錯11/27 16:58
pheather: 阿"古"西茲這個音譯感覺會是香港那邊的媒體11/27 16:59
gundriver: 我很久以前買過的逆夏VCD封面介紹裡人名寫著瞎阿,真的11/27 16:59
gundriver: 。11/27 16:59
我是覺得音譯什麼都還好 不過香港把夏亞翻瑪莎的原因超好笑 因為雪拉姓瑪斯 秉持著兄妹同姓的原則 就把夏亞翻譯得瑪開頭了
linzero: 軟性硬性?11/27 17:00
MikageSayo: 現在看到「虎衛門」還是會噴笑就是了11/27 17:01
※ 編輯: mayolane (223.140.64.56 臺灣), 11/27/2019 17:02:30
llabc1000: 虎衛門wwwwwwwwwwwwトラエモン wwwwwwwwwwwwwwwwwwww 11/27 17:05
akuma183: 內輪佐助 11/27 17:06
Jerrybow: 把QB翻成九兵衛 11/27 17:14
akuma183: 哈克蓮 11/27 17:18
P2: http://i.imgur.com/cBVL13U.jpg 九兵衛 11/27 17:20
grandzxcv: 鴨都勞 11/27 17:21
P2: http://i.imgur.com/JwfWuQG.jpg 11/27 17:21
octopus4406: 賣魚強 11/27 17:36
mike850821: 肥大 11/27 17:42
PEA2: 文內的火焰戰士是沙薩比啦不是吉翁克 11/27 17:50
ernova831: 吉翁克沒有腳 欠噓 11/27 18:12
haseyo25: 阿同學翻阿寶 11/27 18:34
Krishna: 吉翁克個頭,沙薩比啦 11/27 19:14
well0103: 這篇的編輯到底是誰?還找得到人嗎? 11/27 19:58