精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
大家好 是這樣 最近玩勇者鬥惡龍創世小玩家2的試玩版 那試玩版就都是日文 本來想說以我日文N6的實力 配一些平假名加漢字應該看得懂 不過看了之後 靠北 漢字沒幾個 然後很多字都用片假名 像是わたし寫成ワタシ 諸如此類 還有一些普通物品也是用片假名拼 不過不是日文一般名詞都是用平假名嗎? 有一些特殊詞彙或是外來語才用片假名 怎麼這遊戲這麼多片假名 害我還去惡補片假名 不然原本不太熟 就想到以前玩寶可夢好像也是類似的情況 那麼 為啥有的遊戲很多片假名? 還是說日本小朋友是先學片假名 為了全年齡適玩才這樣作? 有專家解惑嗎? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.179.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574569809.A.1DF.html
ttcml: 日本人漢字好像不是很好(?) 11/24 12:31
st9151231: 你還是背片假名吧 其實蠻常在用的 11/24 12:32
ClannadGood: 一般學語言都是先學音 只是台灣人學日文會反過來 11/24 12:32
st9151231: 喔沒看仔細 有補了XD 11/24 12:33
diabolica: 我片假比平假熟 被賈修咒語訓練出來的==11/24 12:33
sokayha: 片假 一般代表外來語 或是外國人說話11/24 12:35
carzyallen: 原po的問題在於為什麼是片假而不是平假吧。漢字少已經11/24 12:35
syldsk: 用片假名就是外國人的意思11/24 12:35
carzyallen: 是可以預期的,我們雖然對漢字比較熟悉但跟日文的認識11/24 12:35
carzyallen: 方式完全不一樣w11/24 12:35
tw15: 潮11/24 12:36
miaobee: 像是表達他的獨特性,或強調它,還有外國人說話時用11/24 12:36
ttcml: 喔看錯你問的,可能片假名比較好看吧11/24 12:36
horseorange: 討厭片假名 一堆英文單字轉過去的就算唸了還是要想11/24 12:36
bobby4755: 因為漢字對日本人(尤其小朋友)相對較難 需要額外記憶11/24 12:37
bobby4755: 但全寫平假名有時會不容易分辨 所以會換成片假名11/24 12:37
carzyallen: 部分假名轉換成漢字你也能猜個六成意思,然而這反而會11/24 12:37
carzyallen: 阻礙學習日語11/24 12:37
carzyallen: 會變成用中文漢字在理解文義,而不是從日文的角度去理11/24 12:38
carzyallen: 解11/24 12:38
Ikaros2601: 是像英文要重點那個詞的時候全大寫那樣嗎?11/24 12:39
bobby4755: 通常原先常用漢字寫的換成假名會用片假名11/24 12:39
原來還有這種眉角,感恩受教
attacksoil: 總比每個字都是平假名好讀吧11/24 12:40
※ 編輯: ray90910 (223.140.179.163 臺灣), 11/24/2019 12:43:29
a43164910: 剛學日文的時候以為自己在背英文單字 11/24 12:44
onnax: 強調但是又不想寫漢字,背一背部,50音普通人一個下午也能 11/24 12:45
onnax: 背起來 11/24 12:45
onnax: *吧 11/24 12:45
acmpomelo: 小朋友當然是先學假名再學漢字囉 11/24 12:54
DustyDusk: 除了外來語以外,有時候用片假是強調作用,還有強調成 11/24 13:01
DustyDusk: 習慣的字,像是被甩的ふられた,常常寫成フラれた 11/24 13:01
kerycheng: 有些片假名唸出來完全不知道是什麼 11/24 13:03
h07880201: 真的 有些外來語片假名完全看不懂 直接寫英文有很難嗎 11/24 13:10
h07880201: = = 11/24 13:10
h07880201: 中文也很常中英夾雜了 現在都覺得片假名就像拼音 根本 11/24 13:10
h07880201: 不像單字 11/24 13:10
GonVolcano: 日本媚外啊 11/24 13:12
ayasesayuki: 就和用注音拼出英文單字發音一樣智障 11/24 13:19
Kenalex: 就和用注音拼出英文單字發音一樣智障+1 毒瘤還用這麼高興 11/24 13:21
bobby4755: 日文本身就是拼音文字還好吧 外語借詞音譯在其他語言 11/24 13:26
bobby4755: 也常見 11/24 13:26
serenitymice: 拼音文字無可厚非,用表意文字去拼其他語言的諧音才 11/24 13:33
serenitymice: 真的智障 11/24 13:33
hatsuka5566: 自以為是的意譯才更讓人討厭 11/24 13:39
heru: 外來語用片假名拼音後就是日文 就像沒人會說巧克力音譯智障 11/24 13:41
heru: 一樣 11/24 13:41
ThotRejecter: 有些不是來自英文吧 我記得也有來自德文的詞啊 11/24 13:46
Gouda: 說不同文化的表現智障..是蠻傲慢的 11/24 13:49
Gouda: 日文人也會覺得寫文章夾雜英文是喪失自國文化的行為吧.. 11/24 13:51
a204a218: 我也不太明白為什麼很多東西明明在日文裡已經有對應的 11/24 14:22
a204a218: 單詞了,卻還要另外用片假名再造一個詞出來 11/24 14:22
u5b890402: 一個概念有兩個以上的詞彙,是所有語言都有的普遍現象 11/24 14:37
u5b890402: 啊!你說都有動畫一詞了為什麼還有卡通這個外來語? 11/24 14:37
laughingfish: 子供向遊戲和漢字少是正常的 11/24 14:54
Vulpix: 全平假名可以想像英文文章全小寫又沒空格。 11/24 15:57
Vulpix: 說起來,動畫的語源比較早嗎?我小時候只聽過卡通吔。 11/24 15:59
aq981334: 日本人現在片假名用太多了,應該也算喪失本國文化了 11/25 01:07
Vulpix: 對了,有興趣的可以找古希臘的石板之類的來看看,全大寫、 11/25 03:02
Vulpix: 無標點、無空格,讀起來超硬! 11/25 03:02