精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
從神奇寶貝改成寶可夢之後 連帶一堆寵物也順便改名 那麼平均來說 是改名前的好聽還是改名後的 例如比雕改成大比鳥 巴大蝴改成巴大蝶 呆河馬變成呆殼獸之類的 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.92.55 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575037843.A.B64.html
Adiakyan: 我是比較習慣以前的啦 畢竟接觸久了 要改有點改不太過 11/29 22:32
Adiakyan: 來 11/29 22:32
leoqqqoel: 我覺的現在都變了調 以前的總是充滿回憶跟幻想 11/29 22:33
gxu66: 有好有壞吧 11/29 22:34
junior1006: 習慣問題 11/29 22:35
NozoxEli: 超甲狂犀聽起來超猥褻,超甲暴龍好一點 11/29 22:35
junior1006: 統一翻譯後七八代都有很不錯的奇葩翻譯 官譯素質不錯 11/29 22:36
Vulpix: 巴大蝴還是比較好的。不過真的是有好有壞。 11/29 22:36
killerj466: 我還是比較習慣乘龍 11/29 22:38
killerj466: 不過還是有 音譯->意譯 意譯->音譯的不統一狀況 11/29 22:39
Ttei: 乘龍是好聽但很莫名其妙就是了 11/29 22:39
killerj466: 像是乘龍->拉普拉斯 卡波耶拉->戰舞郎 11/29 22:40
pichu215: 覺得托戈德瑪爾硬要音譯超怪 11/29 22:41
junior1006: 乘龍跟超鐵暴龍就不是龍所以被正名掉了 11/29 22:42
killerj466: 可...可是暴鯉龍.... 11/29 22:42
junior1006: 不只是龍系 判斷標準是形象來源 跟是否是龍系 11/29 22:43
lover19: 我唯一要求不要像某代一堆疊字就好 11/29 22:43
pizzadick: 香港一堆被改成台譯版本的他們才覺得不習慣吧 11/29 22:44
Adiakyan: 炒炒豬 藤藤蛇 水水獺 11/29 22:44
killerj466: 暖暖豬 11/29 22:45
SsuWeiYuan: 大比鳥,難聽死了... 11/29 22:45
junior1006: 托戈德瑪爾還好 歷代電老鼠大概一半音譯 11/29 22:46
ringtweety: 乘龍 除了法國 其他地區都是念拉普拉斯 應該是官方比 11/29 22:47
rock2345: 超鐵暴龍變超甲狂吸 11/29 22:47
junior1006: 大比鳥就港台譯的妥協 當初港仔可是很想用比雕換比卡 11/29 22:48
junior1006: 超的 雖然大比鳥個人覺得真的滿難聽的 11/29 22:48
philip81501: 大比鳥就為了安撫香港用的 畢竟他們更不滿 連比卡超 11/29 22:48
philip81501: 都被改掉 11/29 22:48
ringtweety: 較希望牠往音譯走 (只有法國不一樣 而正好拉普拉斯意 11/29 22:50
pcs80806: 話說夢幻/超夢翻譯的根據是什麼? 11/29 22:50
junior1006: 超級夢幻或超越夢幻之類的 至於夢幻本人... Mew是要 11/29 22:52
junior1006: 怎麼翻 11/29 22:52
ringtweety: 譯是從法文來著) 11/29 22:53
junior1006: 畢竟夢幻也很難看形象說故事 他是胚胎啊 11/29 22:53
ringtweety: 暴鯉龍有龍的蛋群 所以還是沒問題的 完全沒有龍要素 11/29 22:57
ga2006221985: 我抓到新譯名的都直接改成以前的名稱= = 11/29 22:58
ringtweety: 的基本上都被改掉(3D龍 袋龍等等) 11/29 22:59
GGINDOWBOW: http://i.imgur.com/qrn0xpn.jpg 11/29 23:01
NCISAL: 巴巴大蝶 11/29 23:03
SaberMyWifi: 基本上現在的都廢到笑...從標題就GG了... 11/29 23:03
sosmall77: 就習慣問題阿,一開始寶可夢這詞也被嫌阿 11/29 23:04
ringtweety: 看當初阿渡小椿有帶哪些龍 那些就是官方認定的龍 所以 11/29 23:07
ringtweety: 你可以看到他們一直會湊合著用暴鯉龍,化石翼龍 但絕不 11/29 23:09
ringtweety: 會換成拿袋龍出來 11/29 23:10
S890127: 皮卡丘也是完全音譯 如果用意譯會變成電光鼠之類的 11/29 23:12
darren2586: 不好意思我到現在還是叫神奇寶貝,寶可夢是什麼邪魔歪 11/29 23:13
darren2586: 道我不知道 11/29 23:13
Ectel: 以前盜版翻譯還蠻好笑的 完全看不懂 11/29 23:14
junior1006: 肥大 使出 飾拳 11/29 23:16
Vulpix: 破殼萌死他,簡稱破殼萌,捕獲球稱為萌死他球。 11/29 23:19
jason1515: 以前的習慣了改不掉了 11/29 23:49
jason1515: 不一定以前的比較好聽 有時只是習慣問題 新的不習慣而 11/29 23:49
jason1515: 已 但比雕一定比大比鳥好 11/29 23:50
leo255112: 大比鳥是啥,我只知道比鵰 11/29 23:52
miner1512: 個人是乘龍拉普拉斯混著用 不過還是主要講神奇寶貝 11/30 00:29
peter821201: 超甲狂吸== 11/30 01:03
notneme159: 習慣以前的 11/30 01:18
kiy75: 以前的好聽啊,比雕好多了 11/30 01:59
planty139: 乘龍真的是蠻特別的,拉普拉斯真的不習慣 11/30 02:07
JackTheRippe: 以前真的好多了可以音譯+意譯 11/30 04:59
winiS: 統一譯名就很偷懶啊,還是口袋怪獸與肥大好 11/30 09:56
manuscript: 暴鯉龍出自鯉魚越龍門所以有龍(猜 11/30 10:49
manuscript: 但他會龍舞常常不小心記錯成龍系 11/30 10:50
spadeace075: 大比鳥超爛= = 11/30 11:07
spadeace075: 其他都還可以接受 11/30 11:07