推 LLSGG: 啊不然嘞? 11/24 04:25
推 Vulpix: 真的,而且還會把在寫成再! 11/24 04:25
噓 hyuchi0202: ???????????????????? 11/24 04:26
→ haoboo: 難怪你不是廠商,家機本地化繁體都做多久了... 11/24 04:26
因為之前台灣市場比中國大 主要是經濟跟盜版問題
現在全部被超越了
推 benjy0218: 我覺得二十年內還不會 但可能會所有用語直接以中國為主 11/24 04:26
→ benjy0218: 影片翻譯成視頻 品質翻譯成質量 然後繁體版不過就是簡 11/24 04:26
→ benjy0218: 中的一鍵繁體 11/24 04:26
→ hyuchi0202: 講三小 要不是PS大家有中文就狂買 現在哪這麼多繁中的 11/24 04:27
→ hyuchi0202: 實際上就是靠台灣買正版的人撐起來的市場阿 11/24 04:27
推 ilove640: 不會 但是會有很多懶惰鬼直接繁簡轉換就當繁體版== 11/24 04:31
就是我說的估狗翻譯過去 往後頂多出現一堆中國用語的繁體中文
※ 編輯: iamsheep (1.171.74.228 臺灣), 11/24/2019 04:33:00
推 Diaw01: 只有簡體跟日文時我都直接看日文 11/24 04:36
→ gxu66: 你要賣對岸你要先過審阿 這一拖時間比出繁體還久吧 11/24 04:41
→ gibbs1286: 繁轉簡也是一種方法啊,假如繁體可以比較快上的話 11/24 04:51
推 c26535166: 我看的懂我沒差但有繁中是大加分 二選一會選繁的 11/24 04:56
→ EvilCerberus: 簡中翻譯再簡轉繁,已經玩過幾個遊戲是這樣。 11/24 04:58
→ satheni: 簡轉繁的技術都那麼成熟了幹嘛放棄... 11/24 05:20
推 getter5566: 在啦!幹 11/24 05:25
→ igarasiyui: 實際上中文版賣最多的是台灣跟香港 中國根本算不了 11/24 05:35
→ igarasiyui: 然後台港用的都是繁體 11/24 05:35
→ igarasiyui: 簡單的例子 BNE作鋼彈game 台港中都各有習慣的翻譯 11/24 05:36
→ igarasiyui: 但現實是遊戲內都只會內建台港兩版本的翻譯不會有中 11/24 05:36
→ igarasiyui: 國版翻譯 11/24 05:36
→ C00L: 近年不是反而變多… ? 11/24 05:36
噓 GX90160SS: 雲玩家 11/24 05:39
推 YSJ543: 繁簡互換只差幾個詞要改而已 又是遊戲類一堆自創名詞跟本 11/24 05:42
→ YSJ543: 沒差 11/24 05:42
→ dolphintail: 簡繁轉換超簡單,問題是用詞都會變成中國,其實好像 11/24 05:44
→ dolphintail: 也沒差啦,你看ptt一堆人都在中國用語了 11/24 05:44
推 alisha2224: 事實上繁中是越來越多,繁中跟簡中的字幕組是分開的, 11/24 05:48
→ alisha2224: 當廠商願意出簡中,通常也不會排斥出繁中 11/24 05:48
推 z83420123: 會越來越多 簡轉繁無難度 11/24 05:48
推 koexe: 市場小就摸摸鼻子認命 而且簡體版廠商直接買漢化組翻譯套上 11/24 06:03
→ koexe: 很常見 11/24 06:03
→ linchw: 有中文我就跪謝了 簡中繁中就隨緣了 11/24 06:08
推 efun77000: 會,但不會消失 11/24 06:08
推 egg781: 同linchw,像最近在玩的Sea Salt,中文就只有簡中 11/24 06:09
→ egg781: 感覺上大作有正體中文的機率會大一點,獨立遊戲就蠻常看到 11/24 06:11
→ egg781: 只有簡中 11/24 06:11
→ GonVolcano: 不是只有台灣在用繁中啊 11/24 06:12
推 bobby4755: 反而感覺越來越多耶 簡體版翻譯的普通話味比較淺的話 11/24 06:12
→ bobby4755: 轉繁再修幾個字就可以了 但還是自修日英文較實在(x 11/24 06:12
推 ryoma1: 反而越來越多,連從不中文化的等級五,這次妖怪手錶新作 11/24 06:17
→ ryoma1: 都要更新繁體中文,連遊戲裡的場景文字都一併中文化了 11/24 06:17
→ leo255112: 願意做繁中的比你想的多一點 11/24 06:30
推 lomorobin: 有資源的大製作大部分都懂的區分簡中繁中,因為他們明 11/24 06:30
→ lomorobin: 白這兩個語言族群是不同市場,那些獨立製作就不要苛求 11/24 06:30
→ lomorobin: 了,就已經沒錢了當然弄個機翻簡中交差了事就好。 11/24 06:30
推 roter: 不好意思 我認為不會 11/24 06:40
噓 peterw: 覺得不會,而且應該是相反喔 11/24 06:46
推 e446582284: 大廠的遊戲不會,但獨立的小廠現在就一堆沒繁體 11/24 06:54
噓 qwer338859: 講的簡轉繁很難一樣 只差一些在地用語 11/24 06:58
噓 zeroyang: 還沒睡醒? 11/24 07:04
推 RabbitHorse: 一堆中國人都看改習慣看繁體了 11/24 07:14
→ spfy: 該擔心的是中國廠商把中文版權買斷然後卡死你 11/24 07:14
推 leftless: 常用詞彙互轉有人在做了 質量轉素質也是一鍵 11/24 07:16
推 shiftsmart: 不會 因為會一堆中國人跳過來買 11/24 07:18
推 ganbaru: 海記憶體知己,天涯若比鄰 11/24 07:19
推 akechigoro: 應該會簡繁都有吧 人龍7還特地多出一個簡體版 11/24 07:21
→ JCS15: 未必吧 中國市場大就多經營那區 原來的沒萎縮不一定要變動 11/24 07:25
推 tsukasaxx: 不會少,全世界受歡迎的作品沒道理台灣人不愛 11/24 07:25
→ tsukasaxx: 中文市場能賺的到中國錢,那為何要少賺台灣那份? 11/24 07:26
推 gundriver: 並不會,簡轉繁很簡單的 11/24 07:32
推 ayubabbit: pc就算了 主機市場在中國應該很小吧? 11/24 07:32
→ ayubabbit: 但是沒有pc版的都有正中了 11/24 07:33
→ ayubabbit: 只有那種獨立遊戲才要煩惱只有殘中巴 11/24 07:34
→ tindy: 簡轉繁技術好一點的話,連慣用語都能轉了吧 11/24 07:39
→ tindy: 獨立遊戲就算了吧..很多官中翻的比漢化組還爛 11/24 07:41
推 Jiajun0724: 現在有繁中的遊戲不是越來越多嗎 我就問你上款買的遊 11/24 08:08
噓 asiaking5566: 雲 11/24 08:08
→ Jiajun0724: 戲是哪款 怎麼會這樣想 11/24 08:08
推 Nyarlathotep: 連寶可夢都有繁中化了,而且也不是單純簡轉繁 11/24 08:10
噓 PlantainYe: 雲耶,有在觀察最近上市的遊戲會注意繁中愈來愈多好爆 11/24 08:33
噓 goldman0204: 呼~終於可以噓了,先聊解中文化的歷史再來說吧!! 11/24 08:35
→ scotttomlee: 近年來是剛好相反 繁中變多而且是台灣語法(任系 11/24 08:35
推 dizzy: 著名IP的新作一個接一個有繁體中文版了,越來越少,蛤? 11/24 08:39
→ lrocwin1997: 偷偷跟你說 簡體轉繁體其實比想像中的容易很多 11/24 08:47
→ cactus44: 我只說你去查一下繁中輸入法和字型的數量就知道了... 11/24 08:58
噓 gasgoose: 上面講簡轉繁很簡單的去看看GGXrd rev2吧 慢慢的尷尬 11/24 09:01
→ gasgoose: 所有的「ㄧ」都變成「壹」這樣吞得下去? 「壹個人」「 11/24 09:01
→ gasgoose: 壹會兒」 11/24 09:01
噓 aram9527: 覺得簡轉繁很簡單的可能覺得跑車服事件很正常ㄅ 11/24 09:09
推 messi5566: 楚國的士兵=>楚國計程車兵 多年看小說經驗簡轉繁肯 11/24 09:39
→ messi5566: 定很多問題... 11/24 09:39
噓 xiaoxiao: 又是你,一直發中國文煩不煩阿 11/24 09:51
推 guogu: 近年來明明是越來越多,都沒在買遊戲的嗎? 11/24 10:06
推 dickec35: 簡轉繁沒有想像中的簡單,有時字庫問題就能搞死人 11/24 10:15
推 adk147852: 近年比較多吧 11/24 10:19
推 Dayton: 比較喜歡英日文的沒這個困擾 11/24 10:22
推 nicegrenade: 直接選日文就沒問題了 11/24 10:22
推 lumber: 哆啦A夢牧場物語 萊莎 風花雪月 健身環這幾個都是有出繁 11/24 10:30
→ lumber: 中啊 11/24 10:30
噓 SaberMyWifi: 菜逼八 出簡體光對岸的審查就死一票不能出 直接出 11/24 10:36
→ SaberMyWifi: 繁體輕鬆過關 對岸又會買 省時省力 11/24 10:37
推 aikotoba: 我覺得有英日文就夠了 11/24 10:40
噓 VVinSaber: 是不是雲玩家 今年的中文比以前重視多了吧 11/24 10:44
→ VVinSaber: 近年 11/24 10:44
噓 fenix220: 希望87越來越少 11/24 10:46
→ labiron: 現在很多獨立遊戲都只有簡中 11/24 10:51
推 C00L: 謝saber大解釋 11/24 10:56
→ C00L: 我一直看到結果但搞不懂原因 原來如此! 11/24 10:56
噓 not5566: 事實就是一堆簡轉繁用語也沒修好,看起來一點都不簡單呢 11/24 11:05
推 ssd123698745: 繁體遊戲不會越來越少,但只有簡體的"可能"越來越多 11/24 11:08
推 arrenwu: 簡轉繁比他們搞多國語言容易多了 11/24 11:10
推 RuinAngel: 應該會愈來愈多吧就算做簡體順便機翻一下轉繁就有繁體 11/24 11:19
→ RuinAngel: 了,而且絕對比英或日文機翻中文完成度高 11/24 11:20
推 hayate232: 簡體字醜死了,一堆外國人絕得簡體字超沒有美感 11/24 11:28
噓 assassin5561: 我怎麼記得當初家機中文化大爆發有個王八蛋在嘴說人 11/24 12:13
→ assassin5561: 家是在看中中國市場的潛力,怎麼可能是為了台灣市場 11/24 12:13
→ assassin5561: ,ID不記得了應該不是你爸? 11/24 12:14
→ assassin5561: 啊不是有些人很愛嘴人口基數?人口基數大就等於市場 11/24 12:16
→ assassin5561: 大,怎麼不去非洲賣主機? 11/24 12:16
→ leonh0627: 又是一個翻譯都是簡轉繁的言論 11/24 14:32
→ bluejark: 台灣有代理商啊而且現在這年代轉語文簡單很多 11/24 15:37
推 guogu: 翻譯真的要做其實繁轉簡會更容易一些 11/24 15:47
→ guogu: 繁轉簡有些字是多對一轉過去沒問題 11/24 15:48
→ guogu: 簡轉繁變成一對多還得挑用哪個字 11/24 15:48