精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之銘言: : 大家好 : 是這樣 : 最近玩勇者鬥惡龍創世小玩家2的試玩版 : 那試玩版就都是日文 : 本來想說以我日文N6的實力 : 配一些平假名加漢字應該看得懂 : 不過看了之後 : 靠北 : 漢字沒幾個 : 然後很多字都用片假名 : 像是わたし寫成ワタシ : 諸如此類 : 還有一些普通物品也是用片假名拼 : 不過不是日文一般名詞都是用平假名嗎? : 有一些特殊詞彙或是外來語才用片假名 : 怎麼這遊戲這麼多片假名 : 害我還去惡補片假名 : 不然原本不太熟 : 就想到以前玩寶可夢好像也是類似的情況 : 那麼 : 為啥有的遊戲很多片假名? : 還是說日本小朋友是先學片假名 : 為了全年齡適玩才這樣作? : 有專家解惑嗎? : ----- : Sent from JPTT on my Xiaomi Redmi Note 8 Pro. 除了漢字,日文最早出現的不是平假名,而是片假名 當初發明片假名僅是標註漢文的音 (說句題外話,日本的漢文跟台灣或中國的中文相差非常多,不然你用中文和日文唸“杏 仁豆腐”就知道差異) 反而平假名是比較非正規的用法 到了近代平假才成為主流 (你可以仔細看日本二戰的天皇招降書,裡面有漢字和片假名,就是沒有半點平假名) 然後在遊戲中,片假名並不一定只用在外來語,只用在外來語那種用法只出現在現代正規 日文 遊戲你會看到除了外來語的片假名會有 1.強調 2.古智慧生物(ex龍)(只是感覺比較多用在反派)(但是這類的通常會夾雜漢字) 3.機器人類的毫無抑揚頓挫的說話方式(簡稱棒讀)(這類幾乎都只有片假,鮮少漢字) 至於為啥我們會讀片假比較辛苦的原因是因為我們習慣漢字了 而且通常我們學正規日文是從平假開始 而日本人跟我們學ㄅㄆㄇ一樣,從小較開始學音,然後才是拼字 所以日本人不論純平假或是純片假都讀得比我們還順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.70.138 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574620969.A.CBE.html
afa1919: 沒學過正規日文 比較看得懂片假名11/25 03:03
KuBiLife: 去打遊戲王就會學會片假名歐11/25 03:04
重點不是“學會”而是順 會說這樣的話大概沒有體會到文章最後幾段的意思 若把一篇日文文章全換成片假並且漢字也換成片假 我相信你一定讀得不快 ※ 編輯: jpopaholic (218.161.70.138 臺灣), 11/25/2019 03:14:40
e5a1t20: 全換成片假 我斷句會有障礙 11/25 03:22
piglet0124: 現在用注音打一段話也會看比較久 11/25 03:32
h07880201: 說實話日本和英文拼音就是爛 注音的話就有分那些注音 11/25 03:39
h07880201: 一定是頭哪些是尾 所以才比較好分辯字詞 英文單字好歹 11/25 03:39
h07880201: 中間會空格 日文整段反而全片假就擠在一起 根本妨礙閱 11/25 03:39
h07880201: 讀 11/25 03:39
ineedmore: 樓上的,注音不是文字而是符號,連這點都搞不清楚還在 11/25 04:21
ineedmore: 讀國小嗎? 11/25 04:21
ineedmore: 對了,要比爛日本海對面那個朝鮮半島用的韓文可是更槽 11/25 04:21
ClawRage: 標文字發音的注音,跟標英文發音的鳥假名,程度差不多啊 11/25 04:51
yankeefat: 某h可以試試用注音拼寫日文或英文 11/25 06:11
zChika: 讀很快啊,但讀懂就是另一方面了 11/25 06:15
YoruHentai: 為什麼總有人喜歡用中文的角度去看日文== 11/25 06:17
yankeefat: 我問過日本的幾位朋友 都覺得注音超難懂 11/25 06:31
frice: 不是難懂 是日語發音方式比較少 11/25 06:59
yankeefat: 是嗎 可是日語有現在中文沒有的發音耶 11/25 07:22
yankeefat: 而且使用的符號數量 不等於實際的發音數量 11/25 07:22
YU0158: 片假要看的順真的要花大量時間 11/25 07:46
hinanaitenco: 最早是万葉假名吧 11/25 07:51
hinanaitenco: 而且平假名跟片假名都九世紀的產物 哪有先後之分 11/25 07:54
fragmentwing: 片假辨識度記憶點有夠低,我平假已經會兩年了,片假 11/25 08:00
fragmentwing: 還是看不懂,雖然也有沒唸的緣故 11/25 08:00
hinanaitenco: 你說的用片假名是漢文訓讀體 那是明治維新後才拿來 11/25 08:03
hinanaitenco: 當公文用 幕府時代的公文是候文 裡面多半是平假名 11/25 08:04
hinanaitenco: 加漢字 不要搞混了 古日本平假用比較兇 片假多標音 11/25 08:04
yankeefat: 過去片假名比較多是女性在用的 11/25 08:05
yankeefat: 其實這跟教育的關聯比較大 11/25 08:05
GonVolcano: 原來只是因為近代平假用的多欸,長知識了 11/25 08:06
tofu0315: 不是啊最後一句是廢話吧XD日本人當然日文比我們好啊XD 11/25 08:28
yankeefat: 最後一句的意思應該是閱讀習慣的問題 11/25 08:40
yankeefat: 我們在讀日文文章時 第一步一定是先瞄漢字 11/25 08:40
yankeefat: 日本人會先從假名開始看 11/25 08:40
zxc88585: 打遊戲王,名字整串都片假名 11/25 08:42
yankeefat: 因為那是外來語 11/25 08:43
yankeefat: 青眼白龍是Blue-Eyes White Dragon 11/25 08:43
yankeefat: 而不是Aogan No hakuryuu 11/25 08:44
raura: 其實就是日文不好,想靠漢字偷懶,假名一多就戳破假象了 11/25 10:48
raura: 片假一多,斷句就有困難的人,不就表示日文該繼續精進 11/25 10:49