推 afa1919: 沒學過正規日文 比較看得懂片假名11/25 03:03
推 KuBiLife: 去打遊戲王就會學會片假名歐11/25 03:04
重點不是“學會”而是順
會說這樣的話大概沒有體會到文章最後幾段的意思
若把一篇日文文章全換成片假並且漢字也換成片假
我相信你一定讀得不快
※ 編輯: jpopaholic (218.161.70.138 臺灣), 11/25/2019 03:14:40
推 e5a1t20: 全換成片假 我斷句會有障礙 11/25 03:22
推 piglet0124: 現在用注音打一段話也會看比較久 11/25 03:32
噓 h07880201: 說實話日本和英文拼音就是爛 注音的話就有分那些注音 11/25 03:39
→ h07880201: 一定是頭哪些是尾 所以才比較好分辯字詞 英文單字好歹 11/25 03:39
→ h07880201: 中間會空格 日文整段反而全片假就擠在一起 根本妨礙閱 11/25 03:39
→ h07880201: 讀 11/25 03:39
推 ineedmore: 樓上的,注音不是文字而是符號,連這點都搞不清楚還在 11/25 04:21
→ ineedmore: 讀國小嗎? 11/25 04:21
→ ineedmore: 對了,要比爛日本海對面那個朝鮮半島用的韓文可是更槽 11/25 04:21
推 ClawRage: 標文字發音的注音,跟標英文發音的鳥假名,程度差不多啊 11/25 04:51
推 yankeefat: 某h可以試試用注音拼寫日文或英文 11/25 06:11
推 zChika: 讀很快啊,但讀懂就是另一方面了 11/25 06:15
→ YoruHentai: 為什麼總有人喜歡用中文的角度去看日文== 11/25 06:17
推 yankeefat: 我問過日本的幾位朋友 都覺得注音超難懂 11/25 06:31
推 frice: 不是難懂 是日語發音方式比較少 11/25 06:59
→ yankeefat: 是嗎 可是日語有現在中文沒有的發音耶 11/25 07:22
→ yankeefat: 而且使用的符號數量 不等於實際的發音數量 11/25 07:22
推 YU0158: 片假要看的順真的要花大量時間 11/25 07:46
→ hinanaitenco: 最早是万葉假名吧 11/25 07:51
→ hinanaitenco: 而且平假名跟片假名都九世紀的產物 哪有先後之分 11/25 07:54
推 fragmentwing: 片假辨識度記憶點有夠低,我平假已經會兩年了,片假 11/25 08:00
→ fragmentwing: 還是看不懂,雖然也有沒唸的緣故 11/25 08:00
→ hinanaitenco: 你說的用片假名是漢文訓讀體 那是明治維新後才拿來 11/25 08:03
→ hinanaitenco: 當公文用 幕府時代的公文是候文 裡面多半是平假名 11/25 08:04
→ hinanaitenco: 加漢字 不要搞混了 古日本平假用比較兇 片假多標音 11/25 08:04
推 yankeefat: 過去片假名比較多是女性在用的 11/25 08:05
→ yankeefat: 其實這跟教育的關聯比較大 11/25 08:05
推 GonVolcano: 原來只是因為近代平假用的多欸,長知識了 11/25 08:06
推 tofu0315: 不是啊最後一句是廢話吧XD日本人當然日文比我們好啊XD 11/25 08:28
推 yankeefat: 最後一句的意思應該是閱讀習慣的問題 11/25 08:40
→ yankeefat: 我們在讀日文文章時 第一步一定是先瞄漢字 11/25 08:40
→ yankeefat: 日本人會先從假名開始看 11/25 08:40
推 zxc88585: 打遊戲王,名字整串都片假名 11/25 08:42
推 yankeefat: 因為那是外來語 11/25 08:43
→ yankeefat: 青眼白龍是Blue-Eyes White Dragon 11/25 08:43
→ yankeefat: 而不是Aogan No hakuryuu 11/25 08:44
推 raura: 其實就是日文不好,想靠漢字偷懶,假名一多就戳破假象了 11/25 10:48
→ raura: 片假一多,斷句就有困難的人,不就表示日文該繼續精進 11/25 10:49