精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
RT 從以前到現在都有人笑阿洽的破英文 尤其第一句的我是劍骨頭最常出現也最怪 那如果要讓阿洽停止被笑的話 UBW的台詞要怎麼改呢? I am the bone of my sword. (───體は剣で出來ている) Steel is my body and fire is my blood. (血潮は鉄で 心は硝子。) I have created over a thousand blades. (幾たびの戦場を越えて不敗。) Unknown to death, (ただの一度も敗走はなく、) Nor known to life. (ただの一度も理解されない。) Have withstood pain to create many weapons. (彼の者は常に獨り、剣の丘で勝利に酔う。) Yet those hands will never hold anything. (故に、生涯に意味はなく) So as I pray, "Unlimited Blade Works." (その體は、きっと剣で出來ていた。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.205.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575083090.A.2C9.html
swbthj: 月球的英文和我們不一樣 11/30 11:05
Nightbringer: 原文就夠意謂不明了,要不怪就整段重寫 11/30 11:07
winiS: 用旁邊那串日文就很好啦~ 11/30 11:07
mayolane: 讓萬磁王來唸 11/30 11:07
eddy9616: 潮就好,反正我也只看櫻 11/30 11:08
johnli: 咒語就自己念得爽就好了 這樣狀態才最好 11/30 11:09
KiwiSoda01: I am the bone of my dick la 11/30 11:10
atbhao05: 之前強國好像有請到歪國人來念 11/30 11:14
SOSxSSS: I am DIO da! 11/30 11:14
shuten: 甘道夫念完一臉WTF的表情 11/30 11:14
jaguarroco: This is a pen 11/30 11:23
mamahayai: I am a GLORIOUS NAMEKIAN 11/30 11:25
Chami19: 我是劍骨頭,而且玻璃心。 11/30 11:38
Vincent4: Fxxk off, let the expert do his job. 11/30 11:49
luuuking: Oh...SHIT!! 11/30 11:52
efkfkp: 甘道夫念到翻白眼,大概在英國人眼裡跟鬥破蒼穹和我是大法 11/30 12:08
efkfkp: 師一樣中二吧XD 11/30 12:08
ap9xxx: 萬磁王表示 11/30 12:13
a12073311: This is a pen 11/30 12:25
lonely235711: 重點是他跟這台詞又沒關係,如果拿英國相關人物就 11/30 12:30
lonely235711: 好一點 11/30 12:30
adk147852: 改念姆咪 11/30 12:34
nickkk: 改成德文 11/30 13:10
Irenicus: 改用沒人看得懂的少數民族語言寫 11/30 13:20
isaswa: 第一句根本就是主詞錯了啊 11/30 13:24