精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
時常看到版上有人原文小說 漫畫 也有蠻多日版以發行但中文版尚未推出作品的心得文 請問這些人算多數嗎 手機排版請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.164.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574686302.A.B95.html
bengowa7534: 應該不少吧 尤其大部分漫畫用詞又不會很艱澀 11/25 20:52
buzz1067: 只有日文的話可能吧 11/25 20:53
ckniening: 中文作品的原文我看得懂 11/25 20:53
ORIHASHI: 額...因為發文的是看得懂的人 11/25 20:53
minipig0102: 我看得懂中文原文 11/25 20:53
mikeneko: 你不知道這裡的人玩巫師3都看波蘭文的嗎 11/25 20:54
strayer014: 我可以確定繁中原文占絕對多數 給你參考 11/25 20:54
fragmentwing: 嘗試過 歌、漫畫可以解讀意思 小說會卡 11/25 20:54
cutearia: 進板標準不是N1嗎 11/25 20:54
Nuey: 實際上你去觀察一下你就會知道重複ID很多 因為有能力看原文 11/25 20:54
Nuey: 可以多多推廣 11/25 20:54
fragmentwing: 不過我都是用唸出來的感覺判斷 很常被音同給婊到 11/25 20:55
gn00465971: 老實說 不是 11/25 20:55
codyDL: 不算 然後勒 11/25 20:55
gn00465971: 首先會發文的id本身就比較侷限 11/25 20:55
web946719: 西洽發文要過檢定你不知道ㄇ 11/25 20:56
gn00465971: 而且還會有以為自己懂 實際上理解跟翻譯都有錯得 11/25 20:56
Antihuman: 君日本語本當上手 11/25 20:56
gn00465971: 這些扣一扣 所謂真的"看得懂"的沒那麼多 11/25 20:56
cross980115: 日文的話 有些漫畫不會很艱澀,甚至看起來比gal還簡 11/25 20:57
cross980115: 單 11/25 20:57
tonyxfg: 其實日文要大略看懂是還算簡單 11/25 20:57
cross980115: 看得懂跟翻得好就是兩回事了 11/25 20:57
jason1515: 不算少 11/25 20:58
fragmentwing: 上次試著玩RPG成功靠破日文破到一半XD 11/25 20:58
umano: 俺偽中國語堪能 11/25 20:58
jason1515: 沒錯 看得懂但不一定翻得好 11/25 20:58
Tim8554321: 這版N1是標準不是ㄇ 11/25 20:58
Jimmy030489: 版上常駐N1 太菜囉 11/25 20:58
fragmentwing: 話說大家喜歡翻成本國語句習慣還是照翻啊 11/25 20:58
chuckni: 你在人均N1的版問啥呢? 11/25 20:59
spfy: 幹別騙喔 看推文會以為是不是只有我不懂日文 11/25 20:59
allanbrook: N1很難嗎 樓下過N10 11/25 20:59
papertim: 每個看原文的上來都馬說自己N87 11/25 20:59
fragmentwing: N87也能看原文啊!就是偶爾要估狗大神幫忙…… 11/25 21:00
cross980115: 看得懂也不等於完全會日文(像是文法類的 光看遊戲自 11/25 21:00
cross980115: 學,就很容易爆炸) 11/25 21:00
gn00465971: 可惜 我是N95 11/25 21:00
horseorange: 我看過不少只看漢字蝦掰的 11/25 21:00
TanakaSeigi: 還好吧 我N46 11/25 21:01
kinuhata: 在下菜逼八只看得懂校內寫生大會 11/25 21:01
acmpomelo: N1過了不是才剛要開始學日文嗎 11/25 21:01
s2637726: 沒有N98請左轉離開好嗎 11/25 21:02
umano: 緊急案件 11/25 21:02
cross980115: 身邊去考的朋友是真的說 N1過了才開始 11/25 21:02
knight60615: 漢化都有看漢字瞎掰的了 某X布里斯 11/25 21:02
papertim: 翻譯還跟中文的文筆和字彙量有關,有時候翻不好是因為找 11/25 21:03
papertim: 不到適當的中文詞彙來表達原文的意思 11/25 21:03
allanbrook: 跟你說啦 我N1真的過了 分數還不低 但根本不敢說自己 11/25 21:03
allanbrook: 會日文 11/25 21:03
jonathan793: 我連西藏康巴族的鼓語都看得懂 難道也要跟你說? 11/25 21:04
fragmentwing: 那是學得多反而愈覺得不會的狀況吧 11/25 21:04
harehi: 有N1但連句構都搞不懂的人多得是 11/25 21:04
loserloser: 人均N1 C_CHAT版你以為是在開玩笑喔 11/25 21:04
papertim: 乾我高中某同學也說自己物理不好,指考上台大物理 11/25 21:04
allanbrook: 不是 是因為日檢只考你接收能力 "使用"完全不管 11/25 21:05
Israfil: 我只能看懂單字 但是文法很破所以有時會出現把句子意思 11/25 21:05
fragmentwing: 我覺得文法問題嚴重影響,以前都覺得中文沒文法,實 11/25 21:05
fragmentwing: 際去翻過外文後才發現外文順序套中文常常會有怪東西 11/25 21:05
fragmentwing: 出現 11/25 21:05
Israfil: 完全理解相反的這種致命錯誤 11/25 21:05
harehi: 但如果只是要大略理解的話應該不少人會吧 11/25 21:05
allanbrook: 聽得懂跟會用的距離還遠的呢 11/25 21:05
cross980115: 文法問題很大 特別是自學.. 11/25 21:05
wingthink: 你以為N1最厲害嗎? 其實是N0最強啊啊啊 11/25 21:06
YSJ543: 我以為拿到N1才能發言 = = 11/25 21:06
papertim: 多看8+9發IG文,就會體會到中文文法的重要 11/25 21:06
fragmentwing: 我當初也覺得化學不好 指考92.2比寫歷屆還高啊 有時 11/25 21:06
fragmentwing: 是運氣問題 11/25 21:06
cross980115: 聽得懂但不會用 某種意義上也是文盲啊 11/25 21:06
diabolica: 不是人人N1嗎== 11/25 21:06
harehi: 大略理解只需要字彙量夠+稍微看得懂劇情走向就好 不難 11/25 21:06
cross980115: <<文盲 文法爆炸的那種 11/25 21:07
fragmentwing: 趁機推廣海底囚人作品,可以上網查有開放網頁版遊玩 11/25 21:08
fragmentwing: ,只要登入會員就能紀錄,可以玩一段看一段實況來確 11/25 21:08
fragmentwing: 認理解 11/25 21:08
codyDL: 大家人都很好 這種廢問還那麼多討論 11/25 21:08
evelyn055: 在這圈混的不都這樣 出版過一本,後續看個人 11/25 21:08
allanbrook: 日文很多情況是 你整個句子不會的那個詞就是造成他語 11/25 21:08
fragmentwing: 應該超多人會意外發現自己看得懂劇情 11/25 21:08
allanbrook: 意不同的關鍵 也因為如此版上常有誤解或翻錯的文章 11/25 21:09
forsakesheep: 小說漫畫這種有前後對照甚至還有圖的,多學一點字 11/25 21:09
forsakesheep: 彙後要猜猜看意思不難,但是要懂要會翻譯會用就是 11/25 21:09
forsakesheep: 另一回事了... 11/25 21:09
a502152000: 聽說讀寫 大致上懂文意和精通是兩回事 11/25 21:09
cross980115: 日文很常省略主詞受詞,然後有些人就看不懂爆炸了 11/25 21:09
waitan: 這邊都N1的不是嗎 11/25 21:09
twmacaron: 我不懂日文 11/25 21:09
a2334436: 想太多 這裡是八卦二板 不是日文高手群 11/25 21:09
wsx88432: 日文就算了 英文學到大我都很有障礙 11/25 21:09
a502152000: 幹翻譯的自己母語如果不好 翻譯後出來反而都看不懂 11/25 21:10
SoQXuanChi: 私日本語下手 11/25 21:10
bowcar: 我也不懂日文 11/25 21:10
harehi: 真的 一省略主詞受詞馬上有翻譯連誰在說話都搞不清楚 11/25 21:10
fragmentwing: 痾……其實中文也滿常省略主詞的吧 11/25 21:11
gn00465971: 中文沒那麼誇張 11/25 21:12
ms0561147: 看得懂但是不想看的這麼累 11/25 21:13
bluejark: 少數吧 很多連中文都不看內文了 11/25 21:14
Novex: 稍微懂在說什麼但是翻成中文很有障礙 11/25 21:16
g5978gyy: n8.7等翻譯流 11/25 21:16
noitaidar: 說到日文,不大理解近年硬要用片假名去拼外來語的用意 11/25 21:17
noitaidar: … 11/25 21:17
a204a218: 你不知道C洽人均N1嗎 11/25 21:18
fragmentwing: 我以為外來語就是要拿片假去拼欸 11/25 21:18
ken841520: 看懂有什麼難,翻譯才難好嗎 11/25 21:20
QB5566: 看不懂 只會50音 11/25 21:21
ken841520: 外來語一直都是用片假名啊,哪裡不對勁? 11/25 21:21
kenkenken31: 別鬧了,網路魯蛇居多,少數人厲害而已 11/25 21:22
Carlosan: 在C恰沒N1猶如裸體逛地下街 11/25 21:22
fragmentwing: 你是要說天空競技場吧 11/25 21:22
bokaikao: 你看馬上釣到一個不懂裝懂的 11/25 21:23
cross980115: N1只是個梗啊 11/25 21:23
cross980115: 實際上要這樣說的話 c_chat大多人都是全裸的好嗎 11/25 21:23
minagoroshi: 我n6看不懂都等翻譯w 11/25 21:23
groundmon: 連輕小說都看不懂,不叫懂啦…很多人歌詞漫畫都猜的, 11/25 21:24
codyDL: 裸體逛地下街很爽吧 11/25 21:24
groundmon: 猜錯也不知道… 11/25 21:24
web946719: 裸體逛街有什麼問題嗎 11/25 21:25
cross980115: 裸體逛街請左轉裏洽 11/25 21:25
fragmentwing: 沒有問題,警察叔叔還會幫忙找住宿地點 11/25 21:25
hank71911: 希洽人均N1 我N87 11/25 21:26
fragmentwing: 說到片假,常常解讀得要死結果聽到別人講/唱就會恍 11/25 21:27
fragmentwing: 然大悟XD 11/25 21:27
fragmentwing: 然後片假在唸的時候速度常常會突然飆升啊 11/25 21:28
papertim: 輕小說有差,謊壞看得懂跟俺妹看得懂是不同世界的 11/25 21:28
CorkiN: 不4,只是因為大部分是那幾個懂日文的人在發文 11/25 21:28
ORIHASHI: 外來語用片假不是很正常 11/25 21:30
cross980115: 能聽的話 是真的能方便理解啊 11/25 21:30
cross980115: 玩gal也是 主角跟旁白等沒語音的部分相對比較難,女 11/25 21:30
cross980115: 角/其他角色 有聲音+文字 要理解簡單得多 11/25 21:30
uranus013: 我都看一眼文章內容就流入腦海了 給你參考 11/25 21:33
ken841520: 有時候還會: 啊,這句字幕組翻得不好/翻錯了 11/25 21:34
fragmentwing: 不過以前就覺得有個現象很奇怪了,一首歌兩個翻譯意 11/25 21:36
fragmentwing: 思完全不一樣,拿給當時n2的同學看,得到的答案居然 11/25 21:36
fragmentwing: 是兩邊都翻得沒錯 11/25 21:36
ja1295: 怎麼問個問題 回答超兇 11/25 21:39
Elisk: 台灣人均N1不是說假的www 11/25 21:40
cross980115: 因為有些歌詞...該說是省略了很多東西吧 11/25 21:40
cross980115: 就變成 要解釋可能變成各說各話? 11/25 21:40
laughingfish: 少數吧 就算能看日文的人裡也有很大的級距差異 11/25 21:40
sokayha: 日文常省略主詞 所以前後文不夠時會不一定確定是指什麼 11/25 21:41
sokayha: 有些作品的言語詭計也拿這點玩 11/25 21:41
fragmentwing: 原來如此 11/25 21:41
cross980115: N87 跟NTD 都算是能看日文啊 11/25 21:42
cross980115: 只是懂多少 能不能運用、翻譯得好 完全是天壤之別 11/25 21:42
cross980115: 我是N87的那邊QQ 11/25 21:42
fragmentwing: NTD是什麼啦,我還NTW哩 11/25 21:43
jokerjuju: 最近嘗試小書癡 web 但看不懂wwww 11/25 21:43
fragmentwing: 上次也有嘗試看乙女遊戲對路人(ry,撐了三頁放棄, 11/25 21:45
fragmentwing: 還是等情報文和翻譯 11/25 21:45
tccorch: 你看到的文是懂日文的人才能發的 就只是這樣而已 11/25 21:45
mushrimp5466: N1其實離真正使用日文還有一大段距離... 11/25 21:46
Kowdan: N1考過才是難的開始 N1及格標準太低 根本隨便過 11/25 21:46
noitaidar: 外來語用片假名沒有問題,但有時太過頭 11/25 21:51
noitaidar: 主要是看到這篇啦 #1PN92CW1 (NIHONGO) 11/25 21:51
noitaidar: 有時候明明有單詞可以表達同樣概念,為啥一定要拼音… 11/25 21:51
noitaidar: 不過這也是語言演進的趨勢啦,畢竟語言是活的(? 11/25 21:51
LAODIE: n1真的隨便過 你多看多聽就過 想跟日本人講話還是沒用 11/25 21:55
Tiyara: N2,現在漫畫買原文,小說買中文 11/25 22:09
anna55: 我連五十音都唸不全,但有愛的作品聽到就會自動翻譯,看2. 11/25 22:14
anna55: 5次元舞台劇音樂劇都是這樣的 11/25 22:14
fragmentwing: 等等舞台劇來得及翻嗎 11/25 22:14
lairx: 題材日常的可以 11/25 22:18
hongsiangfu: 漫畫看題材,小說很助眠 11/25 22:19
anna55: 舞台劇像排球野良神有動畫可看,大致台詞是一樣的 11/25 22:19
anna55: 影山喊八嘎跟夜斗喊癡女,你看就會二個單詞了 11/25 22:20
anna55: 刀劍亂舞的音樂跟舞台買配信多看幾次就是 11/25 22:23
icrticrt1682: 我N1大學畢業前就過了,也去不錯的學校交換一年,現 11/25 22:30
icrticrt1682: 在在日本工作天天聽說讀寫一堆日文,但我只能說即使 11/25 22:30
icrticrt1682: 如此我還是覺得我日文很爛,句構都是靠經驗跟語感在 11/25 22:31
icrticrt1682: 撐的,對方方言+語速一快就聽不懂對方在公三小的情 11/25 22:31
icrticrt1682: 況還是不少== 給你參考 11/25 22:31
icrticrt1682: 原文要看作品深度跟類型,校園輕鬆類就隨便看,SF那 11/25 22:31
icrticrt1682: 種設定深的就要google常駐了,沒那麼好啃 11/25 22:31
moritsune: N1拿17X,去日本玩還是これこれ+比手畫腳,給你參考一下 11/25 22:32
icrticrt1682: 只能說N1只是拿來參考用的基礎而已,就日文界來說N1 11/25 22:33
icrticrt1682: 大概就是戰鬥力單位吧(? 11/25 22:33
priiti: 可以看日文小說漫畫遊戲,可是要翻譯超難,跟日本人講話更 11/25 23:02
priiti: 難... 11/25 23:02
laughingfish: N1只是個能看懂輕鬆日文文章的門檻而已 非常正式文 11/25 23:12
laughingfish: 雅的文章/非常口語的對話 能打趴大半N1 11/25 23:12
Jongkook: 很難嗎? 11/25 23:20
Jongkook: 雖然我看不懂 11/25 23:21
suileen: 看得懂粗淺 可是口說完全爆炸算嗎 11/25 23:24
dodomilk: 不少,但應該還不是多數 11/25 23:40
watchr: 有些原文是中文的反而看不懂 11/25 23:58
breakfastt: 西洽不是全都N1嗎 11/26 00:36
togs: 都N1唷 別懷疑 11/26 00:39
puresugar: 希恰人人N1好嗎 你不知道進版要有N1證書才進得來?雲 11/26 01:07
puresugar: 版眾喔 11/26 01:07
waloloo: n87參上 11/26 01:17
tonist9808: 沒有 但N87很多是真的 11/26 01:29
akitomoya: C洽版眾不是各各都N1滿分嗎? 11/26 02:03
ishiyoshi: 看得懂但是發文有障礙… 11/26 02:27
x7834210: 為何你不明白 11/26 03:21
kakukangen: N1躺著過 11/26 05:04