推 amontillado: 沒記錯的話...FF7AC台壓DVD11/27 14:09
推 adgbw8728: 注射針筒羽蛾11/27 14:09
推 rainnawind: 五秒啊11/27 14:09
推 NewCop: 嘆霜之劍/霜之哀傷11/27 14:10
→ rainnawind: 正式譯名->急戰5秒殊死鬥11/27 14:10
→ rainnawind: 常用譯名->見面之後5秒開始戰鬥11/27 14:10
這譯者也太中二惹
推 junior1006: 快樂女郎 神聖彗星反射力量 懶骨頭的馬11/27 14:10
推 SOSxSSS: 敗者成塵/手下敗將11/27 14:10
→ dreamnook: 風平浪靜!11/27 14:11
→ rainnawind: 漢化組看起來直白,但才符合劇情設定11/27 14:11
推 durimoo: 魯蛇11/27 14:11
→ NARUTO: 博人 中共拿盜版的翻譯11/27 14:11
→ rainnawind: 東立翻得好像要人家五秒打完11/27 14:11
推 StarTouching: 山治/香吉士 不管民間還官方都不符合劇情設定11/27 14:11
推 makinoyui: 肥大11/27 14:11
→ StarTouching: 符合設定的翻譯是三治11/27 14:11
推 aisenma86: 5秒我覺得官方好11/27 14:12
推 HFang: 彌留之國翻很好11/27 14:12
如果官方翻成彌留之國的闖關者就好了
今際中文圈真的沒人在用
→ reader2714: 4樓錯誤 兩個都是官方11/27 14:12
→ NARUTO: 香吉士是音譯 拉丁人名參意譯很奇怪11/27 14:12
推 iris486: 一堆ㄅ11/27 14:13
推 jackwula9211: 五秒生死鬥官方翻譯還好啊,彌留之國就真的非官方11/27 14:14
→ jackwula9211: 比較好11/27 14:14
推 wasgavin0410: 古見11/27 14:14
推 e446582284: 假議題,西洽都看原文,誰需要翻譯?11/27 14:14
推 RuinAngel: 閃電霹靂車吧,在翻什麼鬼...11/27 14:14
推 rainnawind: 沒有喔 東立只是用字比較文雅 文義是不對的11/27 14:14
推 shlolicon: 星爆氣流斬/星光連流擊11/27 14:14
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:15:01
推 vct886: 乾 散華禮彌讓我想到 Warm Bodies也被翻成殭屍哪有這麼帥 11/27 14:15
這種東西當附標不是不行
拿來取代原標題就很莫名…
→ syldsk: 張益豐:11/27 14:15
推 Vulpix: 5秒官譯看起來像是五秒就能結束……11/27 14:16
→ p4585424: 看不見的帝國 優哈巴哈11/27 14:16
推 rainnawind: 劇情是雙方戴著手銬,見面五秒之後會解除超能力限制,11/27 14:16
→ rainnawind: 開始打鬥,東立怎麼看都不對吧11/27 14:16
台灣某些書籍名稱亂翻也不是一天兩天的事了就是…
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:16:40
→ JJJZZs: LOL 不知道在屁什麼 根本國中生翻譯 11/27 14:16
→ plzza0cats: 五秒就社經 11/27 14:16
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:17:47
推 azc3144: 熊熊勇闖異世界 這書名亂翻就算了 看著就像勸退= = 11/27 14:19
推 ZuraJiaNai: 彌留之國的愛麗絲翻得很有味道 11/27 14:19
推 YOAOY: (一拳)水龍/垂柳 11/27 14:19
推 f92174: 之前場外有一篇比較巨人官方跟盜版的翻譯差距11/27 14:19
推 dos01: 我想知道彌留吱國的原文是什麼 為什麼愛麗絲不見了11/27 14:21
今際の国のアリス
推 h07880201: 這季新番 鴨子的天空/籃球少年王11/27 14:21
→ h07880201: 直接把原文大改 我還以為回到大然時代xD11/27 14:21
推 lws0527: 青文同學是翻譯魯蛇11/27 14:21
→ kirbycopy: 烏鴉:XX陣亡 民間胡蝶&義勇:是嗎 東立胡蝶&義勇:是喔11/27 14:22
推 Valter: 原文:如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克11/27 14:22
→ Valter: 台譯:正妹甘巴爹 11/27 14:22
→ Valter: 當初在售票處搞了很久對方才了解我要看哪部 因為我就是不 11/27 14:22
→ Valter: 想講這片名……11/27 14:22
這部也翻很爛沒錯
推 Vulpix: 閃電霹靂車有翻得好的嗎?方程式和公式都搞不清楚,閃電11/27 14:23
→ Vulpix: 霹靂車至少沒有誤導XD11/27 14:23
推 Innofance: 南方公園:菊部分裂(民間)11/27 14:24
→ Innofance: 南方四賤客:浣熊俠聯盟(官方)11/27 14:24
→ vct886: いまわのくにのアリス11/27 14:24
推 supersusu: 幕留人什麼鳥翻譯 博人比較順11/27 14:25
不要吵惹,翻成螺絲最正確
寧次也改翻成螺絲
這樣就有翻到名字傳承螺絲之意義惹
→ dinosd2: 無敵鐵金剛是為了拉老人回憶 熊熊勇闖異世界你知道原名更11/27 14:25
→ dinosd2: 鬧嗎?11/27 14:25
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:25:23
推 hom5473: 熊熊很難翻吧?11/27 14:26
→ NARUTO: supersusu 博人是錯的11/27 14:26
→ dinosd2: 熊傲天你照原文翻就是熊*411/27 14:26
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:27:03
→ hom5473: 各種講法的熊11/27 14:27
推 NTUKIRA: 寶可夢 11/27 14:27
推 t77133562003: 博人明顯是錯的翻譯.. 11/27 14:27
→ t77133562003: 愛莉絲是玩雙關 11/27 14:28
→ t77133562003: 不翻也好...11/27 14:29
推 MickeyHowl: (上市前民間翻譯) 惡靈4力 -> (官方) 惡靈勢力11/27 14:29
多虧惡靈古堡,殭屍跟惡靈兩個沒關係的東西被扯在一起
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:31:02
推 dinosd2: 所以那個講熊傲天書名亂翻的,能夠想一個更好的書名嗎? 11/27 14:31
→ dinosd2: 還是該位推文者認為直接把書名寫上4個熊字會比較吸引人? 11/27 14:32
→ NARUTO: 螺絲也是錯的 人名用意譯? 11/27 14:33
推 t77133562003: 都啦啦啦啦表示:那個是副標 11/27 14:33
推 FallenAngelX: 賽車這種專有名詞很多的就一堆翻錯 11/27 14:34
→ kirbycopy: 可是新石紀的琥珀西瓜 我覺得意譯不錯阿 11/27 14:34
推 Samsalt: 南小鳥/南琴梨 11/27 14:35
推 hom5473: 熊(平)熊(片)熊(平)熊(En) 原汁原味過來變這樣能看嗎XD 11/27 14:35
推 Vulpix: 格鬥天王/拳皇 雖然格鬥天王應該也可以算官譯吧…… 11/27 14:37
→ astrayzip: 熊的四次方,如何,非常直觀又符合原名 11/27 14:37
推 FallenAngelX: 樓上那個是台灣海峽的戰爭 11/27 14:37
→ FallenAngelX: 我是說kof 11/27 14:37
→ astrayzip: 不過熊傲天原本就這調性翻成熊熊勇闖異世界也很OK吧 11/27 14:39
→ Vulpix: 鳴人兩字,特別是鳴,也是意譯吧?應該翻那魯斗、波魯斗。 11/27 14:39
→ amontillado: 頭文字D漫畫 紅蠍隊(x)赤陽隊(o) 飛盤隊(x)帝王隊(o) 11/27 14:39
→ amontillado: 還有膠帶貼布戰,明明EG-9是手排車 翻成自排 11/27 14:40
→ astrayzip: 拿乳頭、撥乳頭 11/27 14:40
→ amontillado: 頭D裡的車隊車手,那個開自排在和別人比賽的? 11/27 14:40
推 Valter: 熊、ㄒㄩㄥˊ、xióng、Bear 11/27 14:40
→ amontillado: 就台版漫畫的真吾..... 11/27 14:41
噓 Dolphtw: 翻譯亂象 11/27 14:43
推 Vulpix: 琥珀西瓜是音意雙譯。 11/27 14:44
推 Sougetu: 前面提到不符合劇情設定的譯名也是很頭痛,畢竟沒辦法事 11/27 14:48
→ Sougetu: 先知道有沒有伏筆 11/27 14:48
推 fordpines: 民間隨便一個都比張先生染指的作品好吧 11/27 14:49
噓 CountingStar: 寶可夢 11/27 14:52
推 vas19375: 魔法少女prettybell,官方不知道在翻什麼鬼 11/27 14:53
→ diablo2cat: 摩登大法師阿 11/27 14:54
推 Ikaruwill: 勿忘 聖槍修女/摩登大法師 11/27 14:54
推 WAVEHzen: 我覺得說不定是翻譯自尊或上級要求不能和漢化組同譯名吧 11/27 14:54
推 azc3144: 剛剛沒看到現在補回 熊熊那個我寧可照原名直接翻 11/27 14:56
推 Hazelburn: 東立一堆的樣子 11/27 14:56
→ azc3144: 熊熊勇闖異世界這翻的就透出毒味 有勸退和反推廣的效果 11/27 14:56
→ azc3144: 就內容來看 毫不費力開掛輾過去泡蘿莉旅遊 也沒勇闖啊 11/27 14:58
推 ga2006221985: B站的APP官方翻譯的都很爛= = 百度照三餐嘴 11/27 14:59
推 azc3144: B站那個確實不太行 11/27 15:00
推 Hazelburn: 一部比較冷門的,女僕咖啡廳, 11/27 15:03
→ Hazelburn: 日文名和女僕咖啡廳一點關係也沒有 11/27 15:03
推 Valter: COPPELION/核爆末世錄 結果演到後面被說根本跟核災無關了 11/27 15:08
→ Valter: 啊人家原標題的重點本來就不在那邊…… 11/27 15:08
推 leontius0660: 踢牙老奶奶 老頭滾動條 11/27 15:11
推 ciaadya: 我也正想講踢牙老奶奶www 11/27 15:11
推 weier08: 愛上壞壞的死神(大然版) 完全不知怎麼翻的 11/27 15:15
推 asq52357: 感覺很多譯者只是不想跟網路上翻的一樣 無謂的自尊心 看 11/27 15:16
→ asq52357: 看那個鏈鋸人 11/27 15:16
推 xs1153223: 太空戰士 公主蒙難記結果有上太空和有公主的沒幾部 11/27 15:17
推 Kamehame: 古見同學...沒事被盜 11/27 15:18
→ xs1153223: 星光迴路遮斷器,台譯自以為很好笑很有梗 11/27 15:19
→ astrayzip: 星光那個是餵google生出來的吧 11/27 15:19
推 FallenAngelX: 看amontillado講到頭D我的怨氣可多了 11/27 15:22
推 psp123456e: 鑽石王牌 官方翻譯甲子園可以翻成早子園 雞腿翻的嗎X 11/27 15:22
→ psp123456e: D 11/27 15:22
→ FallenAngelX: 密齒比翻成十字排檔 (close/cross) 11/27 15:22
→ FallenAngelX: 排檔技術好還是齒輪比調的好也老是翻錯 11/27 15:23
→ FallenAngelX: 86漫畫可以翻成HATIKURO 翻譯的眼睛不知道在哪 11/27 15:23
推 dinosd2: 熊傲天書名部份大概就勇闖兩個字比較有異議,至於毒?爛大 11/27 15:24
→ dinosd2: 街的轉生/穿越更毒的都有,熊熊已經夠輕微了 11/27 15:25
噓 blackstyles: 屍錄/御姐殭屍 11/27 15:27
推 Valter: 甲子園翻成早子園那應該是輸入法打錯吧 我只會用新注音不 11/27 15:28
→ Valter: 是很懂就是了 類似狀況像是遊戲王某集把電子機器人翻成雪 11/27 15:28
→ Valter: 子機器人…… 11/27 15:28
推 joe123456963: 上古卷軸啊 11/27 15:32
推 Vulpix: 老眼昏花的時候看錯字吧。打字工也不見得懂棒球…… 11/27 15:33
推 AlwaySmile: 海賊王啊 民間翻譯品質不知道在好什麼 而且都繁體 反 11/27 15:38
→ AlwaySmile: 而台版單行本常常怪怪的 11/27 15:38
推 s910928: 民間是用愛可以要求品質 11/27 15:38
→ s910928: 官方給不出高薪能要求什麼 11/27 15:38
推 roc074: 個人覺得高手在PTT,可惜薪水太高,出版社請不起...... 11/27 15:40
→ s910928: 書名之類的各種出版品(電影等等)名字都不是用「翻譯」的 11/27 15:41
→ s910928: ,是出版社要取一個會賣的,沒有一定要跟原名一樣 11/27 15:41
→ s910928: 熊熊算是失敗的例子吧 11/27 15:41
推 qazzqaz: 君主埃爾梅羅,台角竟然把君主翻成閣下 11/27 15:42
→ s910928: 甲打成早就是打字和校對的失誤 11/27 15:43
推 jueda: 古早的漫畫人名都翻得很奇怪,以前的政府政策影響,像什麼 11/27 15:56
→ jueda: 李幕之,陳鷹村之類的 11/27 15:56
推 andyll2: h海賊王/航海王 11/27 16:18
推 Koyomiiii: 魯蛇 11/27 16:19
推 berice152233: 農家 11/27 16:23
推 tw15: 有公認嗎 11/27 16:36
推 tw15: 我體感覺得台灣從以前到現在不管電影還其他作品 11/27 16:40
→ tw15: 本來原文只有一個主角"名字"或是XX地的"主角名字" 11/27 16:41
→ tw15: 很多都被拿掉,改成作品劇情內容,這樣是也比較好懂喇 11/27 16:41
推 verdandy: 吸血鬼達令 11/27 16:54
推 BlueL13: C8763 11/27 17:20
推 dark0204678: 所以應該翻成"急戰! 5秒之後的殊死鬥"這樣? 11/27 17:21
推 BambooGrove: 八七旅人 11/27 17:24
推 chiuming23: 寫「熊熊熊熊」有日文原名那種搞怪的感覺,台語熊熊 11/27 18:16
→ chiuming23: 也有雙關意思。「勇闖異世界」問題在於太像童書了吧 11/27 18:16
→ ejo8230c: outlast翻絕命精神病院 結果2代根本不在精神病院 11/27 18:18
推 MiharuHubby: 歌牌 / 花牌情緣 11/27 18:22
→ holybless: 魔動王開頭就寫魔動王偏偏還掰個什麼大無敵 11/27 18:30
推 sean0212: 口袋怪獸/ 寶可夢 11/27 19:27
推 kof20xx: 星際e美眉 11/27 21:32
推 baychi999: 戀如雨止 愛在雨過天晴時 11/27 21:49
→ keruma: 預設出版社跟譯者都得先看過盜版感覺很不合理耶 11/28 00:43
推 Informatik: 當然是星爆氣流斬,作者翻的比翻譯還爛 11/28 02:31
推 jiabao0508: 鴨都勞 鴨蛇勞/阿布德爾 11/28 04:45
推 waiter337: 中華一番 12/05 04:56