精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在正式代理前 網路上就會有許多不同的翻譯名 大多是直譯 也有潤飾過的翻譯 在這邊舉出幾個範例 格式:民間翻譯/官方正式翻譯 彌留之國的愛麗絲/今際之國的闖關者 古見同學有溝通障礙/古見同學是溝通魯蛇 邪靈附體/被惡魔附身的少女 櫻桃少女/櫻花樹下的小惡魔 誠如神之所說/要聽神明的話 散華禮彌/殭屍哪有那麼萌? 指尖奶茶/少年美眉 妖精尾巴/魔導少年 魔神Z/無敵鐵金鋼 其實不少是各有千秋,但溝通魯蛇、殭屍哪有那麼萌是公認翻很爛 而作品內的名詞、人民也有不少翻譯上的出入 比如魔域英雄傳說裡面 就有 闇之異邦/黑暗異世界 這種翻譯差距,官方的不是不達義,但是就很出戲 其他例子還很多就不提了 那麼 有哪些官方翻譯感覺就比民間差的作品? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.219.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1574834876.A.AC3.html
amontillado: 沒記錯的話...FF7AC台壓DVD11/27 14:09
adgbw8728: 注射針筒羽蛾11/27 14:09
rainnawind: 五秒啊11/27 14:09
NewCop: 嘆霜之劍/霜之哀傷11/27 14:10
rainnawind: 正式譯名->急戰5秒殊死鬥11/27 14:10
rainnawind: 常用譯名->見面之後5秒開始戰鬥11/27 14:10
這譯者也太中二惹
junior1006: 快樂女郎 神聖彗星反射力量 懶骨頭的馬11/27 14:10
SOSxSSS: 敗者成塵/手下敗將11/27 14:10
dreamnook: 風平浪靜!11/27 14:11
rainnawind: 漢化組看起來直白,但才符合劇情設定11/27 14:11
durimoo: 魯蛇11/27 14:11
NARUTO: 博人 中共拿盜版的翻譯11/27 14:11
rainnawind: 東立翻得好像要人家五秒打完11/27 14:11
StarTouching: 山治/香吉士 不管民間還官方都不符合劇情設定11/27 14:11
makinoyui: 肥大11/27 14:11
StarTouching: 符合設定的翻譯是三治11/27 14:11
aisenma86: 5秒我覺得官方好11/27 14:12
HFang: 彌留之國翻很好11/27 14:12
如果官方翻成彌留之國的闖關者就好了 今際中文圈真的沒人在用
reader2714: 4樓錯誤 兩個都是官方11/27 14:12
NARUTO: 香吉士是音譯 拉丁人名參意譯很奇怪11/27 14:12
iris486: 一堆ㄅ11/27 14:13
jackwula9211: 五秒生死鬥官方翻譯還好啊,彌留之國就真的非官方11/27 14:14
jackwula9211: 比較好11/27 14:14
wasgavin0410: 古見11/27 14:14
e446582284: 假議題,西洽都看原文,誰需要翻譯?11/27 14:14
RuinAngel: 閃電霹靂車吧,在翻什麼鬼...11/27 14:14
rainnawind: 沒有喔 東立只是用字比較文雅 文義是不對的11/27 14:14
shlolicon: 星爆氣流斬/星光連流擊11/27 14:14
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:15:01
vct886: 乾 散華禮彌讓我想到 Warm Bodies也被翻成殭屍哪有這麼帥 11/27 14:15
這種東西當附標不是不行 拿來取代原標題就很莫名…
syldsk: 張益豐:11/27 14:15
Vulpix: 5秒官譯看起來像是五秒就能結束……11/27 14:16
p4585424: 看不見的帝國 優哈巴哈11/27 14:16
rainnawind: 劇情是雙方戴著手銬,見面五秒之後會解除超能力限制,11/27 14:16
rainnawind: 開始打鬥,東立怎麼看都不對吧11/27 14:16
台灣某些書籍名稱亂翻也不是一天兩天的事了就是… ※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:16:40
JJJZZs: LOL 不知道在屁什麼 根本國中生翻譯 11/27 14:16
plzza0cats: 五秒就社經 11/27 14:16
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:17:47
azc3144: 熊熊勇闖異世界 這書名亂翻就算了 看著就像勸退= = 11/27 14:19
ZuraJiaNai: 彌留之國的愛麗絲翻得很有味道 11/27 14:19
YOAOY: (一拳)水龍/垂柳 11/27 14:19
f92174: 之前場外有一篇比較巨人官方跟盜版的翻譯差距11/27 14:19
dos01: 我想知道彌留吱國的原文是什麼 為什麼愛麗絲不見了11/27 14:21
今際の国のアリス
h07880201: 這季新番 鴨子的天空/籃球少年王11/27 14:21
h07880201: 直接把原文大改 我還以為回到大然時代xD11/27 14:21
lws0527: 青文同學是翻譯魯蛇11/27 14:21
kirbycopy: 烏鴉:XX陣亡 民間胡蝶&義勇:是嗎 東立胡蝶&義勇:是喔11/27 14:22
Valter: 原文:如果高校棒球女子經理讀了彼得·杜拉克11/27 14:22
Valter: 台譯:正妹甘巴爹 11/27 14:22
Valter: 當初在售票處搞了很久對方才了解我要看哪部 因為我就是不 11/27 14:22
Valter: 想講這片名……11/27 14:22
這部也翻很爛沒錯
Vulpix: 閃電霹靂車有翻得好的嗎?方程式和公式都搞不清楚,閃電11/27 14:23
Vulpix: 霹靂車至少沒有誤導XD11/27 14:23
Innofance: 南方公園:菊部分裂(民間)11/27 14:24
Innofance: 南方四賤客:浣熊俠聯盟(官方)11/27 14:24
vct886: いまわのくにのアリス11/27 14:24
supersusu: 幕留人什麼鳥翻譯 博人比較順11/27 14:25
不要吵惹,翻成螺絲最正確 寧次也改翻成螺絲 這樣就有翻到名字傳承螺絲之意義惹
dinosd2: 無敵鐵金剛是為了拉老人回憶 熊熊勇闖異世界你知道原名更11/27 14:25
dinosd2: 鬧嗎?11/27 14:25
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:25:23
hom5473: 熊熊很難翻吧?11/27 14:26
NARUTO: supersusu 博人是錯的11/27 14:26
dinosd2: 熊傲天你照原文翻就是熊*411/27 14:26
※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:27:03
hom5473: 各種講法的熊11/27 14:27
NTUKIRA: 寶可夢 11/27 14:27
t77133562003: 博人明顯是錯的翻譯.. 11/27 14:27
t77133562003: 愛莉絲是玩雙關 11/27 14:28
t77133562003: 不翻也好...11/27 14:29
MickeyHowl: (上市前民間翻譯) 惡靈4力 -> (官方) 惡靈勢力11/27 14:29
多虧惡靈古堡,殭屍跟惡靈兩個沒關係的東西被扯在一起 ※ 編輯: astrayzip (101.137.219.98 臺灣), 11/27/2019 14:31:02
dinosd2: 所以那個講熊傲天書名亂翻的,能夠想一個更好的書名嗎? 11/27 14:31
dinosd2: 還是該位推文者認為直接把書名寫上4個熊字會比較吸引人? 11/27 14:32
NARUTO: 螺絲也是錯的 人名用意譯? 11/27 14:33
t77133562003: 都啦啦啦啦表示:那個是副標 11/27 14:33
FallenAngelX: 賽車這種專有名詞很多的就一堆翻錯 11/27 14:34
kirbycopy: 可是新石紀的琥珀西瓜 我覺得意譯不錯阿 11/27 14:34
Samsalt: 南小鳥/南琴梨 11/27 14:35
hom5473: 熊(平)熊(片)熊(平)熊(En) 原汁原味過來變這樣能看嗎XD 11/27 14:35
Vulpix: 格鬥天王/拳皇 雖然格鬥天王應該也可以算官譯吧…… 11/27 14:37
astrayzip: 熊的四次方,如何,非常直觀又符合原名 11/27 14:37
FallenAngelX: 樓上那個是台灣海峽的戰爭 11/27 14:37
FallenAngelX: 我是說kof 11/27 14:37
astrayzip: 不過熊傲天原本就這調性翻成熊熊勇闖異世界也很OK吧 11/27 14:39
Vulpix: 鳴人兩字,特別是鳴,也是意譯吧?應該翻那魯斗、波魯斗。 11/27 14:39
amontillado: 頭文字D漫畫 紅蠍隊(x)赤陽隊(o) 飛盤隊(x)帝王隊(o) 11/27 14:39
amontillado: 還有膠帶貼布戰,明明EG-9是手排車 翻成自排 11/27 14:40
astrayzip: 拿乳頭、撥乳頭 11/27 14:40
amontillado: 頭D裡的車隊車手,那個開自排在和別人比賽的? 11/27 14:40
Valter: 熊、ㄒㄩㄥˊ、xióng、Bear 11/27 14:40
amontillado: 就台版漫畫的真吾..... 11/27 14:41
Dolphtw: 翻譯亂象 11/27 14:43
Vulpix: 琥珀西瓜是音意雙譯。 11/27 14:44
Sougetu: 前面提到不符合劇情設定的譯名也是很頭痛,畢竟沒辦法事 11/27 14:48
Sougetu: 先知道有沒有伏筆 11/27 14:48
fordpines: 民間隨便一個都比張先生染指的作品好吧 11/27 14:49
CountingStar: 寶可夢 11/27 14:52
vas19375: 魔法少女prettybell,官方不知道在翻什麼鬼 11/27 14:53
diablo2cat: 摩登大法師阿 11/27 14:54
Ikaruwill: 勿忘 聖槍修女/摩登大法師 11/27 14:54
WAVEHzen: 我覺得說不定是翻譯自尊或上級要求不能和漢化組同譯名吧 11/27 14:54
azc3144: 剛剛沒看到現在補回 熊熊那個我寧可照原名直接翻 11/27 14:56
Hazelburn: 東立一堆的樣子 11/27 14:56
azc3144: 熊熊勇闖異世界這翻的就透出毒味 有勸退和反推廣的效果 11/27 14:56
azc3144: 就內容來看 毫不費力開掛輾過去泡蘿莉旅遊 也沒勇闖啊 11/27 14:58
ga2006221985: B站的APP官方翻譯的都很爛= = 百度照三餐嘴 11/27 14:59
azc3144: B站那個確實不太行 11/27 15:00
Hazelburn: 一部比較冷門的,女僕咖啡廳, 11/27 15:03
Hazelburn: 日文名和女僕咖啡廳一點關係也沒有 11/27 15:03
Valter: COPPELION/核爆末世錄 結果演到後面被說根本跟核災無關了 11/27 15:08
Valter: 啊人家原標題的重點本來就不在那邊…… 11/27 15:08
leontius0660: 踢牙老奶奶 老頭滾動條 11/27 15:11
ciaadya: 我也正想講踢牙老奶奶www 11/27 15:11
weier08: 愛上壞壞的死神(大然版) 完全不知怎麼翻的 11/27 15:15
asq52357: 感覺很多譯者只是不想跟網路上翻的一樣 無謂的自尊心 看 11/27 15:16
asq52357: 看那個鏈鋸人 11/27 15:16
xs1153223: 太空戰士 公主蒙難記結果有上太空和有公主的沒幾部 11/27 15:17
Kamehame: 古見同學...沒事被盜 11/27 15:18
xs1153223: 星光迴路遮斷器,台譯自以為很好笑很有梗 11/27 15:19
astrayzip: 星光那個是餵google生出來的吧 11/27 15:19
FallenAngelX: 看amontillado講到頭D我的怨氣可多了 11/27 15:22
psp123456e: 鑽石王牌 官方翻譯甲子園可以翻成早子園 雞腿翻的嗎X 11/27 15:22
psp123456e: D 11/27 15:22
FallenAngelX: 密齒比翻成十字排檔 (close/cross) 11/27 15:22
FallenAngelX: 排檔技術好還是齒輪比調的好也老是翻錯 11/27 15:23
FallenAngelX: 86漫畫可以翻成HATIKURO 翻譯的眼睛不知道在哪 11/27 15:23
dinosd2: 熊傲天書名部份大概就勇闖兩個字比較有異議,至於毒?爛大 11/27 15:24
dinosd2: 街的轉生/穿越更毒的都有,熊熊已經夠輕微了 11/27 15:25
blackstyles: 屍錄/御姐殭屍 11/27 15:27
Valter: 甲子園翻成早子園那應該是輸入法打錯吧 我只會用新注音不 11/27 15:28
Valter: 是很懂就是了 類似狀況像是遊戲王某集把電子機器人翻成雪 11/27 15:28
Valter: 子機器人…… 11/27 15:28
joe123456963: 上古卷軸啊 11/27 15:32
Vulpix: 老眼昏花的時候看錯字吧。打字工也不見得懂棒球…… 11/27 15:33
AlwaySmile: 海賊王啊 民間翻譯品質不知道在好什麼 而且都繁體 反 11/27 15:38
AlwaySmile: 而台版單行本常常怪怪的 11/27 15:38
s910928: 民間是用愛可以要求品質 11/27 15:38
s910928: 官方給不出高薪能要求什麼 11/27 15:38
roc074: 個人覺得高手在PTT,可惜薪水太高,出版社請不起...... 11/27 15:40
s910928: 書名之類的各種出版品(電影等等)名字都不是用「翻譯」的 11/27 15:41
s910928: ,是出版社要取一個會賣的,沒有一定要跟原名一樣 11/27 15:41
s910928: 熊熊算是失敗的例子吧 11/27 15:41
qazzqaz: 君主埃爾梅羅,台角竟然把君主翻成閣下 11/27 15:42
s910928: 甲打成早就是打字和校對的失誤 11/27 15:43
jueda: 古早的漫畫人名都翻得很奇怪,以前的政府政策影響,像什麼 11/27 15:56
jueda: 李幕之,陳鷹村之類的 11/27 15:56
andyll2: h海賊王/航海王 11/27 16:18
Koyomiiii: 魯蛇 11/27 16:19
berice152233: 農家 11/27 16:23
tw15: 有公認嗎 11/27 16:36
tw15: 我體感覺得台灣從以前到現在不管電影還其他作品 11/27 16:40
tw15: 本來原文只有一個主角"名字"或是XX地的"主角名字" 11/27 16:41
tw15: 很多都被拿掉,改成作品劇情內容,這樣是也比較好懂喇 11/27 16:41
verdandy: 吸血鬼達令 11/27 16:54
BlueL13: C8763 11/27 17:20
dark0204678: 所以應該翻成"急戰! 5秒之後的殊死鬥"這樣? 11/27 17:21
BambooGrove: 八七旅人 11/27 17:24
chiuming23: 寫「熊熊熊熊」有日文原名那種搞怪的感覺,台語熊熊 11/27 18:16
chiuming23: 也有雙關意思。「勇闖異世界」問題在於太像童書了吧 11/27 18:16
ejo8230c: outlast翻絕命精神病院 結果2代根本不在精神病院 11/27 18:18
MiharuHubby: 歌牌 / 花牌情緣 11/27 18:22
holybless: 魔動王開頭就寫魔動王偏偏還掰個什麼大無敵 11/27 18:30
sean0212: 口袋怪獸/ 寶可夢 11/27 19:27
kof20xx: 星際e美眉 11/27 21:32
baychi999: 戀如雨止 愛在雨過天晴時 11/27 21:49
keruma: 預設出版社跟譯者都得先看過盜版感覺很不合理耶 11/28 00:43
Informatik: 當然是星爆氣流斬,作者翻的比翻譯還爛 11/28 02:31
jiabao0508: 鴨都勞 鴨蛇勞/阿布德爾 11/28 04:45
waiter337: 中華一番 12/05 04:56