



推 mocapatty: 這翻譯.......11/28 16:43
→ ybz612: ...還好我沒有播放器11/28 16:43
推 Acetoxy: 嗚嗚嗚11/28 16:44
→ heru: 能不能關字幕==11/28 16:44
推 opeminbod001: XDDD N8711/28 16:44
推 axion6012: 沒關係 我還有iTunes版11/28 16:45
→ axion6012: N87 笑死11/28 16:45
→ Elisk: …天阿這翻譯…11/28 16:45
推 e446582284: 為什麼不複製貼上就好11/28 16:46
推 tony81456200: 沒...沒關係...關掉字幕跟日版有87像...個頭啦!!!11/28 16:47
推 messi5566: 這次還能用啥理由11/28 16:47
推 moon69: 還沒拆 居然有這種包11/28 16:48
→ chister: 笑了11/28 16:51
推 discoveryray: 我的天11/28 16:52
推 wudishidove: 頭痛,還好我之前有找到字幕檔,這下買播放器要找可11/28 16:53
→ wudishidove: 以外接字幕的了11/28 16:53
推 lcw33242976: 痾........11/28 16:54
推 IcePhoenix: 雙簧片翻成這三小.......11/28 16:54
推 Elisk: 我就不是很懂當初上映代理也是車庫,當初上映時沒有翻錯啊11/28 16:56
→ Elisk: 為什麼BD會出現這種錯誤…11/28 16:56
推 jk952840: 這太扯了== 車庫還打算繼續推嗎??11/28 16:57
推 LeMirage2000: 所以五月巴怎麼了11/28 16:57
推 sora0115: 去年上映有個小錯誤 不過不至於到這種程度啊11/28 16:57
推 oselisdu2: 第二張圖原文是什麼啊11/28 16:58
推 luuuking: 原來這才是驚喜啊11/28 16:59
推 firezeus: 還好沒買11/28 16:59
推 gentin: 第二張看mod是「我對妳」沒把五月翻出來11/28 17:00
推 loliconOji: ??這翻譯11/28 17:01
→ Elisk: 有點忘記了但第二張應該是要稱霙或是希美吧五月到底是誰…11/28 17:01
推 gentin: 那段大小鈴木愛的抱抱字幕補上五月也沒錯11/28 17:02
→ sora0115: 第二張是低音部的學妹說的話吧11/28 17:02
推 Centauro: 不是啊 五月那邊的臺詞 是教室內美鈴對五月說的話啊11/28 17:03
推 Fenikso: 雙簧片那就雙關冷笑話11/28 17:03
→ chister: 查了一下第一張沒翻錯 是一個雙關語笑話11/28 17:04
→ Fenikso: Double Lou Reed11/28 17:04
→ chister: 原文是double Lou reed沒錯11/28 17:04
→ Fenikso: 樓上(握11/28 17:05
→ chister: 跟double reed(雙簧片)諧音11/28 17:05
→ Elisk: 原來如此是我記錯了抱歉11/28 17:05
→ hinajian: 樓下會因為錯一個地方就從買變成不買嗎11/28 17:05
→ chister: 怎麼這麼巧 剛好跟樓上推一樣的XD11/28 17:05
→ westgatepark: 在一起11/28 17:06
→ Centauro: 第一張看起來像 double reed的諧音雙關 還要再確認一下11/28 17:06
推 pandix: 剛好有個不買的藉口 雖然自己也從沒關心過11/28 17:06
推 gentin: 是double reed=double leader雙關嗎(夏紀說長笛雙簧管的11/28 17:07
→ gentin: 王牌11/28 17:07
推 loliconOji: 原來如此 漲姿勢了11/28 17:10
→ worldark: 第二張沒問題 第一個很扯11/28 17:10
推 micotosai: 台版是三小?都直接去日亞訂11/28 17:10
→ gentin: google到這位,是玩這個梗嗎?11/28 17:11
推 axion6012: 我覺得雙關翻不出來不用硬翻啦…11/28 17:11
推 WindSpread: 不是,你上映時明明不是這樣翻的啊???11/28 17:12
→ sora0115: 誤會翻譯了orz 碰到雙關該怎麼翻也很不容易11/28 17:12
推 narihira2000: 推文看下來後所以2張都沒翻錯吧11/28 17:12
推 jrjeff: 看起來沒翻錯阿11/28 17:13
噓 S890127: 所以是菜日文雲觀眾誤導嗎?11/28 17:14
菜日文就算了,雲觀眾這話太過分了
雲觀眾還跟你買BD?
推 Centauro: 上映不是這樣翻 BD不能修正嗎 那一樣邏輯TV動畫作畫失誤11/28 17:15
→ Centauro: 到BD也不用改了11/28 17:15
→ worldark: 原來沒錯啊 別嚇人 還特地再翻出來11/28 17:16
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:25:06
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:26:42
→ worldark: 第一個就算了 第二個稍微查證就知道沒問題吧 11/28 17:28
我主要是想表達字幕有多個版本
推 jesuschristo: 嗯... 幸好我當初買日版了 11/28 17:28
→ worldark: 然後還一直有搞不清楚狀況的推文出現11/28 17:29
→ jesuschristo: 我們是雙簧片笑死XDD11/28 17:29
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:32:52
推 S890127: 補推回來 很抱歉說你是雲觀眾 11/28 17:33
→ S890127: 因為台灣片商通常都是一套字幕用到底 有錯也沒在修的11/28 17:33
→ S890127: 看到有片商竟然發BD還願意修正翻譯滿吃驚的==11/28 17:33
我回家翻日版台本出來好了
※ 編輯: westgatepark (220.137.39.4 臺灣), 11/28/2019 17:35:27
→ gentin: 所以是類似這種梗嗎XD 11/28 17:59
噓 tzouandy2818: 台灣很多電影都是電影院和各家線上平台和BD都不同字 11/28 18:13
→ tzouandy2818: 幕的 不要這麼大驚小怪好嗎 11/28 18:13
推 Erichikaunkr: 兩個盧理德這梗應該要知道啊 吸得不夠多ㄛ 11/28 18:14
→ atbhao05: 補個阿婆TV的字幕。但阿婆TV字幕可以改啦 11/28 18:17
推 ishiyoshi: 希美的打開籠子的方法那邊有更正嗎 上面的四星彩w 11/28 18:18
推 tony81456200: 對不起,我們菜雞,素養不夠 11/28 18:30
推 markloss: 我還沒收到BD,有收到的版友可以一人一信,光那個霙立繪 11/28 18:41
→ markloss: 消失加這個字幕問題足以構成回收的理由了吧 11/28 18:41
推 Kamehame: 其實我覺得之前在電影播的時候字幕也很雷(小聲... 11/28 19:01
→ Sutan: 所以這兩段字幕沒有問題吧,原po的說法會讓人以為出了大錯 11/28 19:10
→ worldark: 可是字幕沒問題啊= = 都不看推文= = 11/28 19:11
→ worldark: 比較晚出所以修正而已= = 11/28 19:11
推 markloss: 喔喔原來如此,錯怪了 11/28 19:18
→ luckyisme: 所以第二張字幕也沒問題啊,跟DVD不同怎麼了嗎 11/28 19:39
推 tedandjolin: 最鳥的是BD訪談沒中文字幕 那買日版不就好了 11/29 00:24
→ tedandjolin: 人家普威爾以前DVD有副音軌都會翻譯了 你BD比老普 11/29 00:25
→ tedandjolin: DVD貴這麼多 卻沒翻譯 有夠爛的 11/29 00:25