精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
剛剛開上去看到蓋酷更新第十七季就點開來看 但是看了十分鐘就發現不對勁,這季似乎換了翻譯? 人名跟前面幾季完全對不起來 沒錯,譯者用了中配版的名字 更怪的是在字幕中提到人名時還是連名帶姓的叫,e.x 盧拉拉、葛馬藍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.134.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575213365.A.4F9.html
crazypeo45: 譯者:王問僧 12/01 23:22
notwithyou: 不意外 整天丟外包 之前長篇影集也是有每季不一樣的翻 12/01 23:23
notwithyou: 譯 12/01 23:23
jensheng09: 劇情應該還是原本的吧 不要劇情也魔改就好 12/01 23:23
crazypeo45: 單純名字變台灣的翻譯 劇情沒變 12/01 23:25
NovaWolf: 就單純人名改成中配版 可是從前面看過來突然改人名真的 12/01 23:26
NovaWolf: 不習慣 更何況現在字幕還連名帶姓的叫 12/01 23:26
kevin1996: 網飛翻譯 呵呵 12/01 23:52
GAIEGAIE: 網飛翻譯真得很倒人胃口 12/01 23:55
pttfatman: Netflix的翻譯跟字幕真他媽的爛 12/02 00:29
benyouth: 之前看了某幾部影集好像也有這樣的問題 12/02 07:47
raura: 外包早就是台灣影視翻譯常態,但沒顧及前後是N社自己的問題 12/02 11:05
crazypeo45: Netflix的歐美動畫基本上都照實翻而不是直接買來套用 12/02 16:37
crazypeo45: 這要拍拍手(望向台灣福斯那個三創...) 12/02 16:38