推 crazypeo45: 譯者:王問僧 12/01 23:22
推 notwithyou: 不意外 整天丟外包 之前長篇影集也是有每季不一樣的翻 12/01 23:23
→ notwithyou: 譯 12/01 23:23
推 jensheng09: 劇情應該還是原本的吧 不要劇情也魔改就好 12/01 23:23
推 crazypeo45: 單純名字變台灣的翻譯 劇情沒變 12/01 23:25
→ NovaWolf: 就單純人名改成中配版 可是從前面看過來突然改人名真的 12/01 23:26
→ NovaWolf: 不習慣 更何況現在字幕還連名帶姓的叫 12/01 23:26
推 kevin1996: 網飛翻譯 呵呵 12/01 23:52
推 GAIEGAIE: 網飛翻譯真得很倒人胃口 12/01 23:55
推 pttfatman: Netflix的翻譯跟字幕真他媽的爛 12/02 00:29
推 benyouth: 之前看了某幾部影集好像也有這樣的問題 12/02 07:47
→ raura: 外包早就是台灣影視翻譯常態,但沒顧及前後是N社自己的問題 12/02 11:05
推 crazypeo45: Netflix的歐美動畫基本上都照實翻而不是直接買來套用 12/02 16:37
→ crazypeo45: 這要拍拍手(望向台灣福斯那個三創...) 12/02 16:38