精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本篇是第三集的部分, 圖數量也有十幾張,有興趣的可以到專頁看。 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 以下是文字版: --------------- 原文: あのクセ球を三年がどう攻略するか、見るものですよ! 東立: 可以好好地來看看三年級如何來打他的變化球! 修改: 可以好好地來看看三年級如何打他那顆會位移的直球! クセ球=ムービングボール,這我在第一篇裡面就有講過了, 這球雖然會位移,但它依然是直球。 別忘了第一集裡澤村親口說過他只會投直球, 到這個當下他並不會投變化球。 印象中是看過了藥師真田的投球之後,澤村才起念想學變化球。 --------------- 原文: 粘り強いピッチングでチームを引っ張る投手の姿。 東立: 反而用強勁的投球來帶領整個球隊。 修改: 反而用極具韌性的投球來帶領整支球隊。 「粘り強いピッチング」是指雖然不斷地讓對方上壘, 但總是能在關鍵時刻鎖住不失分。 翻成「強勁的投球」,「粘り」的部分就消失了。 --------------- 原文: 打ち損じたわけじゃねぇ。 東立: 我並沒有漏打那一球。 修改: 那一球我並沒有打不好。 「打ち損じた」是指打中了但沒有打到球心, 簡單來說就是打偏了,不是漏打。 --------------- 原文: ボールが手元で動いたような… 東立: 球竟然在接住後,亂竄了起來… 修改: 球似乎在快接進手套時,忽然亂竄了起來… 你沒有接住!你沒有接住!你沒有接住! 「手元」是指手邊,意即很靠近自己的意思, 在這裡並不是指手套內,而是接進捕手手套之前。 --------------- 原文: 打ち取られていたのは俺の方だった… 東立: 我可能就會被三振了… 修改: 敗下陣來的人可能就是我了… 「打ち取られていた」並非特指「三振」, 凡是打者被投手解決掉,不管是滾地球、 高飛球或是三振,其實都可以用這個詞。 考慮到澤村投球的特性,他反而是讓人打不好, 而不是打不到。所以還有比翻成「三振」更好的詞彙。 --------------- 原文: あの浮かび上がると錯覚するほど威力のある高めの剛球。 東立: 那顆讓人產生錯覺的上飄高速球… 修改: 那顆飽富威力,足以讓人產生上飄錯覺的偏高快速直球。 這句話東立版完全翻錯。 現實中沒有人投出來的球會往上飄,即使是「直球」, 實際上從投手手中投出,一直到捕手接到, 球都是會往下掉的。 但有些投手可能是因為球的轉速快,或是其他的什麼因素, 讓他們的球「掉的幅度比一般直球還要來得小」, 所以從打者眼中來看,跟其他球相比, 就像是「往上竄」一樣。但這都是錯覺。 教練在這裡所說的,就是降谷投的球具有這樣的特質, 而不是他的球真的會上飄。 當然我覺得漫畫在這裡故意把球畫成真的往上飄了 也很誤導人就是了。 --------------- 原文: 左のムービングボールは貴重な存在かと。 東立: 左邊的變化球是非常稀奇的。 修改: 我認為會投位移直球的左投手,是很珍貴的。 前面已經提過了「ムービングボール」不是變化球, 而「左」不要這麼直白的就翻成「左邊」好嗎? 雖然也不能說錯,但應該是指「左投手」才對。 --------------- 原文: 勝負カン冴える不動の4番、 東立: 決定勝負的不動四棒, 修改: 在決定勝負的關頭時,十分靠得住的不動四棒, 「勝負カン冴える」應該寫作「勝負勘冴える」。 「勘が冴える」就是指「直覺很好」。 因此整句話帶有 「一到緊要關頭,直覺就會敏銳起來」之意。 單純翻成「決定勝負」意思似乎不太足。 --------------- 原文: 長い伝統のあるウチには口うるさい外野も多いですから。 東立: 擁有長久棒球歷史的本校,也培養出好幾位講評尖銳的外野手… 修改: 本校擁有漫長的歷史,因此也有不少意見很多的局外人。 日文的「外野」有數種意思, 一種是指棒球的「外野」或是「外野手」, 另一種是指「不相干的人士」。 這裡從語意來看,翻成「外野手」非常不知所云。 很明顯就是在講非棒球社的人士, 或是已經畢業的校友在對學校棒球社指指點點。 --------------- 原文: 中途半端な投球するぐらいなら、 思い切って投げた方がいいと思って。 東立: 所以與其投自己不擅長的變化球, 倒不如盡全力投直球來得好。 修改: 所以與其投出半吊子的球, 不如使勁全力投球來得好。 再說一次,澤村不會投變化球。 而且這句話的原文裡根本沒有「變化球」的詞彙。 前面一格是澤村自承自己控球不好, 所以這裡的「中途半端な投球」指的是 「求控球降球速」的半吊子直球,而非變化球。 --------------- 原文: バッティングにはむらがあるが、 東立: 打擊方面雖然有點小瑕疵, 修改: 打擊方面雖然狀況起起伏伏,不夠安定, 雖然翻成「瑕疵」也不算錯, 但是「むらがある」在意思上偏向指「不均一」, 在打擊上則是用來形容可能一下人來瘋, 一下又好幾場低潮的不穩定狀態。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.194.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575175512.A.F79.html
BlueGiant: 我記得翻這部的好像是方郁仁 這譯者問題不小 12/01 12:46
kiderself: 前10集都是陳宙遠翻的,方是從11集接手。 12/01 12:54
mikeneko: 這部已經算棒球漫畫裡比較好的了,比起王牌投手振臂高揮 12/01 13:51
mikeneko: 或是大然版H2,一堆球種都是亂翻 12/01 13:52
kiderself: 大振換掉最開頭的譯者之後,術語方面有翻得比較好了。 12/01 14:15
eden3q: 日語的棒球用語很難翻,像我有在看的,很多都不知道怎麼 12/01 14:57
eden3q: 翻...更別說沒在看棒球的 12/01 14:57
eden3q: 不過仔細一看,覺得譯者根本沒仔細看劇情吧... 12/01 14:58
eden3q: 連外野那個都會翻錯 12/01 14:58
kiderself: 外野那個翻錯我也覺得超扯! 12/01 16:25
usamigj: 看完全文都笑了...東立真的翻譯問題滿多的 12/01 16:38
sp89005: 很多都差別很大的翻譯 12/01 17:14
OhmoriHarumi: 我看生肉想翻成中文時都很怕翻得太離譜。 12/01 22:03
medama: 推 12/02 22:36
mhygkj: 降谷要突破馬格努斯力了嗎 XD 12/03 21:02