作者kiderself (冬之雅興)
看板C_Chat
標題[討論] 東立版 鑽石王牌3 翻譯問題
時間Sun Dec 1 12:45:07 2019
本篇是第三集的部分,
圖數量也有十幾張,有興趣的可以到專頁看。
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
以下是文字版:
---------------
原文:
あのクセ球を三年がどう攻略するか、見るものですよ!
東立:
可以好好地來看看三年級如何來打他的變化球!
修改:
可以好好地來看看三年級如何打他那顆會位移的直球!
クセ球=ムービングボール,這我在第一篇裡面就有講過了,
這球雖然會位移,但它依然是直球。
別忘了第一集裡澤村親口說過他只會投直球,
到這個當下他並不會投變化球。
印象中是看過了藥師真田的投球之後,澤村才起念想學變化球。
---------------
原文:
粘り強いピッチングでチームを引っ張る投手の姿。
東立:
反而用強勁的投球來帶領整個球隊。
修改:
反而用極具韌性的投球來帶領整支球隊。
「粘り強いピッチング」是指雖然不斷地讓對方上壘,
但總是能在關鍵時刻鎖住不失分。
翻成「強勁的投球」,「粘り」的部分就消失了。
---------------
原文:
打ち損じたわけじゃねぇ。
東立:
我並沒有漏打那一球。
修改:
那一球我並沒有打不好。
「打ち損じた」是指打中了但沒有打到球心,
簡單來說就是打偏了,不是漏打。
---------------
原文:
ボールが手元で動いたような…
東立:
球竟然在接住後,亂竄了起來…
修改:
球似乎在快接進手套時,忽然亂竄了起來…
你沒有接住!你沒有接住!你沒有接住!
「手元」是指手邊,意即很靠近自己的意思,
在這裡並不是指手套內,而是接進捕手手套之前。
---------------
原文:
打ち取られていたのは俺の方だった…
東立:
我可能就會被三振了…
修改:
敗下陣來的人可能就是我了…
「打ち取られていた」並非特指「三振」,
凡是打者被投手解決掉,不管是滾地球、
高飛球或是三振,其實都可以用這個詞。
考慮到澤村投球的特性,他反而是讓人打不好,
而不是打不到。所以還有比翻成「三振」更好的詞彙。
---------------
原文:
あの浮かび上がると錯覚するほど威力のある高めの剛球。
東立:
那顆讓人產生錯覺的上飄高速球…
修改:
那顆飽富威力,足以讓人產生上飄錯覺的偏高快速直球。
這句話東立版完全翻錯。
現實中沒有人投出來的球會往上飄,即使是「直球」,
實際上從投手手中投出,一直到捕手接到,
球都是會往下掉的。
但有些投手可能是因為球的轉速快,或是其他的什麼因素,
讓他們的球「掉的幅度比一般直球還要來得小」,
所以從打者眼中來看,跟其他球相比,
就像是「往上竄」一樣。但這都是錯覺。
教練在這裡所說的,就是降谷投的球具有這樣的特質,
而不是他的球真的會上飄。
當然我覺得漫畫在這裡故意把球畫成真的往上飄了
也很誤導人就是了。
---------------
原文:
左のムービングボールは貴重な存在かと。
東立:
左邊的變化球是非常稀奇的。
修改:
我認為會投位移直球的左投手,是很珍貴的。
前面已經提過了「ムービングボール」不是變化球,
而「左」不要這麼直白的就翻成「左邊」好嗎?
雖然也不能說錯,但應該是指「左投手」才對。
---------------
原文:
勝負カン冴える不動の4番、
東立:
決定勝負的不動四棒,
修改:
在決定勝負的關頭時,十分靠得住的不動四棒,
「勝負カン冴える」應該寫作「勝負勘冴える」。
「勘が冴える」就是指「直覺很好」。
因此整句話帶有
「一到緊要關頭,直覺就會敏銳起來」之意。
單純翻成「決定勝負」意思似乎不太足。
---------------
原文:
長い伝統のあるウチには口うるさい外野も多いですから。
東立:
擁有長久棒球歷史的本校,也培養出好幾位講評尖銳的外野手…
修改:
本校擁有漫長的歷史,因此也有不少意見很多的局外人。
日文的「外野」有數種意思,
一種是指棒球的「外野」或是「外野手」,
另一種是指「不相干的人士」。
這裡從語意來看,翻成「外野手」非常不知所云。
很明顯就是在講非棒球社的人士,
或是已經畢業的校友在對學校棒球社指指點點。
---------------
原文:
中途半端な投球するぐらいなら、
思い切って投げた方がいいと思って。
東立:
所以與其投自己不擅長的變化球,
倒不如盡全力投直球來得好。
修改:
所以與其投出半吊子的球,
不如使勁全力投球來得好。
再說一次,澤村不會投變化球。
而且這句話的原文裡根本沒有「變化球」的詞彙。
前面一格是澤村自承自己控球不好,
所以這裡的「中途半端な投球」指的是
「求控球降球速」的半吊子直球,而非變化球。
---------------
原文:
バッティングにはむらがあるが、
東立:
打擊方面雖然有點小瑕疵,
修改:
打擊方面雖然狀況起起伏伏,不夠安定,
雖然翻成「瑕疵」也不算錯,
但是「むらがある」在意思上偏向指「不均一」,
在打擊上則是用來形容可能一下人來瘋,
一下又好幾場低潮的不穩定狀態。
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.194.57 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575175512.A.F79.html
→ BlueGiant: 我記得翻這部的好像是方郁仁 這譯者問題不小 12/01 12:46
→ kiderself: 前10集都是陳宙遠翻的,方是從11集接手。 12/01 12:54
推 mikeneko: 這部已經算棒球漫畫裡比較好的了,比起王牌投手振臂高揮 12/01 13:51
→ mikeneko: 或是大然版H2,一堆球種都是亂翻 12/01 13:52
→ kiderself: 大振換掉最開頭的譯者之後,術語方面有翻得比較好了。 12/01 14:15
推 eden3q: 日語的棒球用語很難翻,像我有在看的,很多都不知道怎麼 12/01 14:57
→ eden3q: 翻...更別說沒在看棒球的 12/01 14:57
→ eden3q: 不過仔細一看,覺得譯者根本沒仔細看劇情吧... 12/01 14:58
→ eden3q: 連外野那個都會翻錯 12/01 14:58
→ kiderself: 外野那個翻錯我也覺得超扯! 12/01 16:25
推 usamigj: 看完全文都笑了...東立真的翻譯問題滿多的 12/01 16:38
→ sp89005: 很多都差別很大的翻譯 12/01 17:14
推 OhmoriHarumi: 我看生肉想翻成中文時都很怕翻得太離譜。 12/01 22:03
推 medama: 推 12/02 22:36
推 mhygkj: 降谷要突破馬格努斯力了嗎 XD 12/03 21:02