精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我之前有寫過一篇文章整理, 有些人說哆啦A夢改名是作者藤子老師的遺願, 但其實大錯特錯,因為作者1996年去世, 但早在1995年時,「哆啦A夢」的商標就開始登記, 什麼去世的遺言啦遺願啦,我認為未必是真實的說法。 https://chinesedora.com/news/8328.htm 另外,關於為什麼會翻譯改成這樣, 就我的了解,臺灣的名字其實是跟隨中國大陸的翻譯, 中國大陸早在1995年8月就有以「哆啦A夢」為名稱的出版品, 裡面的翻譯也都是新版的系列譯名。 https://chinesedora.com/news/8333.htm 我文中也有說明, 當時的出版商大然出版社也有出來講,臺灣其實是跟著中國大陸的譯名。 之後青文漫畫或電視動畫版,也就照這個名字改過來,沒再做更改。 其實也許大家都習慣了新版的名字,有些新版的名字也翻譯得不錯, 但是像「技安」改成比較形象的「胖虎」這種名字,就讓人丈二金剛摸不著頭緒。 還有胖虎的妹妹,即使哆啦A夢改了名, 譯名也還是有胖妹啦小珠啦各種不同版本(官方好像傾向用小珠就是了)。 ※ 引述《joanzkow (星浪)》之銘言: : 宜靜變靜香?小叮噹的譯名是誰決定的? : 小時候看小叮噹,人名大概就是 : 葉大雄,阿福,技安,宜靜,王聰明,小叮噹等等 : 但現在小叮噹就改回日文名哆啦a夢 : 而阿福變成小夫,技安變成胖虎 : 大雄還是大雄,宜靜變靜香 : 從日文原版來看,改過後的比較接近原名 : 野比大雄,骨川小夫,剛田武,源靜香 : 但是是誰決定改的呢?又適何時開始改的呢? : 聽說技安的取名是從Giant來的,不知真的假的 : 源氏在以前是天皇的姓氏吧 : 個人是覺得以前的名字很有親切感,就叫習慣了現在會需要適應一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.75.115.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575701009.A.939.html
jack50087: 首推 12/07 14:44
anhsun: 居然真的釣到 12/07 14:45
v789678901: 推 12/07 14:45
Asuit: 推 12/07 14:53
osvaldo4040: 王 12/07 14:54
DivineSX: 哆啦王安安 12/07 14:56
mahimahi: 推 12/07 14:59
kirbycopy: 哆啦王不是ffaarr嗎? 12/07 15:07
will2992: 推 12/07 15:12
transfight: 多啦王安安! 12/07 15:20
ilohoo: ffaarr? 12/07 15:27
miwave: 高 12/07 15:48
locusVI: 朝聖 12/07 16:38
candya: 跪安 12/07 16:41
Nightbringer: 感覺”銅鑼衛門”會是比較好的翻法 12/07 16:52
DoraBoy: 多啦王安安 12/07 17:00
a4786033: ??這真的是多啦王嗎? 12/07 17:35
je789520: 恩 多拉王 12/07 17:39
Nighty7222: 哆啦王2.0 12/07 17:54
rice02: 朝聖 12/07 17:59
niseloli: 其實就是為了方便版權管理才改譯名 12/07 18:15
micotosai: 有一半也是中華大醬缸文化遺毒,那時候的石器時代翻譯 12/07 18:30
micotosai: 連日本地圖都可自行重畫很肥的台灣的樣子才能上市就知 12/07 18:30
micotosai: 道去日本化有多嚴重 12/07 18:30
crayon56: 哆啦王會在這板回哦 12/07 18:58
kimono1022: 不是ffaarr啦 12/07 22:26