精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
比起第八集, 第九集不管是錯字還是翻譯看起來都好多了。 不過還是有一處小小瑕疵, 雖然硬要說不能講翻錯, 但是應該還是能更好。 中文版 https://imgur.com/XMRB6GB 原版 https://imgur.com/Ah7qEg8 「身動きがとれない」這個慣用句 的確是可以翻成「身體無法動彈」, 但從下面的畫面來看, 雛鶴並沒有像牧緒一樣被蕨姬用腰帶捆綁住, 而只是處於懷疑的地步。 所以此處直接照字面翻成「身體動彈不得」不太恰當, 我認為還有斟酌的餘地。 「身動きがとれない」 還有另一個意思是「無法如願地行動」, 比較符合這個狀況。 因為陷入困境無法脫身,也無法回報狀況, 所以雛鶴只得選擇服下毒藥。 如果是身體無法動彈的狀況下, 連喝毒藥也無法了吧。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.161.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575780386.A.C1D.html ※ 編輯: kiderself (36.230.161.34 臺灣), 12/08/2019 12:48:55
medama: 原版的圖是不是貼錯張了? 12/08 12:48
kiderself: 對,剛剛發現了,已更新! 12/08 12:49
medama: 感覺前面一句"對方也懷疑她才會被盯上"中文也不太順 12/08 12:56
kiderself: 改成「被對方懷疑盯上」我覺得會比較順,但大意沒錯。 12/08 13:00
puma7: 台版翻譯怪不是第一次了... 12/08 14:24
kiderself: 這我必須說,漢化的語法很多時候比台版更怪。 12/09 08:24