作者kiderself (冬之雅興)
看板C_Chat
標題[閒聊] 東立鬼滅單行本第九集的翻譯
時間Sun Dec 8 12:46:22 2019
比起第八集,
第九集不管是錯字還是翻譯看起來都好多了。
不過還是有一處小小瑕疵,
雖然硬要說不能講翻錯,
但是應該還是能更好。
中文版
https://imgur.com/XMRB6GB
原版
https://imgur.com/Ah7qEg8
「身動きがとれない」這個慣用句
的確是可以翻成「身體無法動彈」,
但從下面的畫面來看,
雛鶴並沒有像牧緒一樣被蕨姬用腰帶捆綁住,
而只是處於懷疑的地步。
所以此處直接照字面翻成「身體動彈不得」不太恰當,
我認為還有斟酌的餘地。
「身動きがとれない」
還有另一個意思是「無法如願地行動」,
比較符合這個狀況。
因為陷入困境無法脫身,也無法回報狀況,
所以雛鶴只得選擇服下毒藥。
如果是身體無法動彈的狀況下,
連喝毒藥也無法了吧。
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.161.34 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1575780386.A.C1D.html
※ 編輯: kiderself (36.230.161.34 臺灣), 12/08/2019 12:48:55
→ medama: 原版的圖是不是貼錯張了? 12/08 12:48
→ kiderself: 對,剛剛發現了,已更新! 12/08 12:49
→ medama: 感覺前面一句"對方也懷疑她才會被盯上"中文也不太順 12/08 12:56
→ kiderself: 改成「被對方懷疑盯上」我覺得會比較順,但大意沒錯。 12/08 13:00
→ puma7: 台版翻譯怪不是第一次了... 12/08 14:24
→ kiderself: 這我必須說,漢化的語法很多時候比台版更怪。 12/09 08:24