精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得大家可以去理解一下翻譯的目的還有一些原則。 今天翻譯的目的是什麼? 不就是為了讓一般使用母語的人可以容易地看懂? 以繁中使用者來說,就是盡可能使用繁體正體字才容易達成這目的吧? 關於日文名的翻譯原則 基本上有幾種情況 1.沒有和製漢字,那就先轉成發音對應的和製漢字名,再轉為繁體中文。 例如:エリカ可翻成1.瑛里華 2.恵梨香 3.絵里香 4.恵理香,但其中會有差別,堅持徹 底繁中翻譯的翻譯者會選1.不然就是把2.3.4.的ㄏㄨㄟ、想辦法轉成繁中現在有在使用的 對應字(非死亡的古體異體字) 2.沒有和製漢字,也沒有對應的其他發音,那只好直接拿來用,不翻了,直接造字。 例如:辻,中文沒有任何對應的正體字和異體字,所以只好直接搬進來用,剛好右邊有十 ,且辻在日文裡有交叉十字路口的意思,所以直接在中文讀ㄕˊ。 3.剛好都有繁體正體對應字,直接拿來用。 例如:德州家康、識田信長,上彬謙信。 4.有些沒有繁體正體字,那就看翻譯要不要改。想要多數人輕易念出來那就改,想要堅持 原本字型那就不改。沒有對錯,端看翻譯本身目的如何。 例如:浜崎 あゆみ = 濱﨑 歩 翻成 濱崎 步 要翻成日文多一點的歩也行,但受眾是繁中正體字為主體的使用者,所以一般選步來用。 三好 義継 翻成 三好義繼 一樣意思,異體字裡有継,但為了一樣理由翻成繼。 德川 光圀 異體字裡一樣有圀,但正體字是國,而且多數人大概唸不出圀,所以這樣換。 回到今天的咲恋 其實原則跟4一樣,翻成笑戀一點都沒有翻錯 咲在繁體中文有一樣的字,但是是笑的異體字,改成笑沒有問題。唯一的問題是視覺不好 看但要說錯?沒有錯。戀也一樣道理。 當然我自己比較喜歡咲,武井咲?武井笑?比較愛前者但後者沒錯。 所以在懂翻譯原則的人和一些現職翻譯看來,這樣被炎上很好笑,很像被某種粉出征... 這麼在意名字是不是看起來跟日文原名一樣,請玩日版... 這裏也看到一個有趣的問題,在繁體中文遊戲裡看到日文原名覺得讚讚,但在繁體中文文 章看到簡體中文會抓狂? 例如:1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於為劉少奇同志平反的決議》 ,決定為劉少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。 但人家明明名字是刘少奇,所以是不是換成這樣翻也行?因為刘是劉的異體字,古籍裡找 得到的。 1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於刘少奇同志平反的決議》,決定為 刘少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。 不覺得莫名奇妙嗎? 不學無術又很嗆想出征 真的很糟糕... 可以覺得字這樣用視覺不好看 說人家錯誤翻譯 真是夠了... 最後 結論就是: 我早就說過四葉得第一了,笑死^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.38.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576112116.A.787.html ※ 編輯: chipretender (223.137.38.72 臺灣), 12/12/2019 08:56:37
jackyuki1: XXDDDDDD 12/12 08:57
MAZX: 還有 艾莉卡可以舉例啊 12/12 08:57
KiwiSoda01: 咲死 12/12 08:58
jim924211: 那串被刪了啊,無法貼給他看惹 12/12 08:58
gdm0037: 咲死 12/12 09:05
durantjosh: 咲死 12/12 09:06
kuromai: 上彬(彬有禮)謙信 12/12 09:06
kuromai: 德州(州牧)家康、識(人不明)田信長 12/12 09:08
CAtJason: 推個 12/12 09:14
howard765: 德州州牧直接變成美國人了ww 12/12 09:17
rjanujjko: 身為一個翻譯這樣的想法真的很自私 12/12 09:32
Mraofrot: 咲死 12/12 09:46
Issarc0721: 不過那個是名字啊,像有些台灣人名取異體字的你也不能 12/12 10:08
Issarc0721: 為了大家看得懂去改他的名字吧@@? 12/12 10:08
這邏輯不相衝突阿... 今天我舉的例子翻譯的是日本名字和簡體中文名字 但像游錫堃?是坤的異體字 但他不是外國人這不是翻譯該處理的東西... 所以當然不用改也不能改 ※ 編輯: chipretender (118.167.161.253 臺灣), 12/12/2019 10:26:11
snocia: 如果是這個原因的話那完全就是翻譯故意和讀者做對,炎上 12/12 10:45
snocia: 是早就能預期到的 12/12 10:45
snocia: 貴翻譯可能不清楚,台灣的輕小說翻譯在多年前就已經不對 12/12 10:47
snocia: 這類漢字做處理,然後讀者非常開心,評價一級棒,特別是 12/12 10:47
snocia: 台灣角川的書籍 12/12 10:47
snocia: 另外,尖端的日常輕小說時有注釋,但許多是以讀者對日文 12/12 10:49
snocia: 略懂為前提,也就是說,根本不是以一般大眾為目標 12/12 10:49
所以我文章後段有提到了 這其實就是一種奇怪的現象... 沒說不處理是錯的 但處理了也不該被稱為錯誤翻譯 很難理解嗎? 就事論事吧...我也比較喜歡咲 但不喜歡就要說對方錯要撻伐對方 根本莫名其妙沒水準 另外我也不是這間公司的翻譯 我覺得很多人很奇怪 喜不喜歡 跟正不正確、應不應該都不分清楚 有些ACG愛好者身受被主流價值壓迫批判的痛苦 但結果他們面對自己不喜歡的東西的時候 竟然也是擁抱這種處理方式 該說是可悲之人必有可恨之處嗎? 還有 今天預設讀者都要略懂日文的是你自己預設的嗎? 我想這東西還是不要講這麼滿比較好... 我是覺得有些人把自己平常在接觸的東西當成世界通則就很奇怪... 讀了幾本輕小說就覺得所有日文輸入的遊戲和作品都要比照辦理?= = ※ 編輯: chipretender (118.167.161.253 臺灣), 12/12/2019 11:06:50
carllace: 宣傳久了大家就會接受了 12/12 12:57
carllace: 像丼字…你唸井或膽還會被人說唸錯 12/12 12:57
NARUTO: 拿簡體中文出來? 12/12 12:58
KudanAkito: 反正老闆接受 這翻譯就是對的 12/12 13:38
KudanAkito: 有本事炎上到老闆把這翻譯火掉 營運出來改正道歉 12/12 13:38
KudanAkito: 那炎上就是對的 這就是業界 12/12 13:38