推 jackyuki1: XXDDDDDD 12/12 08:57
→ MAZX: 還有 艾莉卡可以舉例啊 12/12 08:57
推 KiwiSoda01: 咲死 12/12 08:58
→ jim924211: 那串被刪了啊,無法貼給他看惹 12/12 08:58
推 gdm0037: 咲死 12/12 09:05
→ durantjosh: 咲死 12/12 09:06
推 kuromai: 上彬(彬有禮)謙信 12/12 09:06
→ kuromai: 德州(州牧)家康、識(人不明)田信長 12/12 09:08
推 CAtJason: 推個 12/12 09:14
推 howard765: 德州州牧直接變成美國人了ww 12/12 09:17
→ rjanujjko: 身為一個翻譯這樣的想法真的很自私 12/12 09:32
推 Mraofrot: 咲死 12/12 09:46
→ Issarc0721: 不過那個是名字啊,像有些台灣人名取異體字的你也不能 12/12 10:08
→ Issarc0721: 為了大家看得懂去改他的名字吧@@? 12/12 10:08
這邏輯不相衝突阿...
今天我舉的例子翻譯的是日本名字和簡體中文名字
但像游錫堃?是坤的異體字
但他不是外國人這不是翻譯該處理的東西...
所以當然不用改也不能改
※ 編輯: chipretender (118.167.161.253 臺灣), 12/12/2019 10:26:11
推 snocia: 如果是這個原因的話那完全就是翻譯故意和讀者做對,炎上 12/12 10:45
→ snocia: 是早就能預期到的 12/12 10:45
→ snocia: 貴翻譯可能不清楚,台灣的輕小說翻譯在多年前就已經不對 12/12 10:47
→ snocia: 這類漢字做處理,然後讀者非常開心,評價一級棒,特別是 12/12 10:47
→ snocia: 台灣角川的書籍 12/12 10:47
→ snocia: 另外,尖端的日常輕小說時有注釋,但許多是以讀者對日文 12/12 10:49
→ snocia: 略懂為前提,也就是說,根本不是以一般大眾為目標 12/12 10:49
所以我文章後段有提到了
這其實就是一種奇怪的現象...
沒說不處理是錯的
但處理了也不該被稱為錯誤翻譯
很難理解嗎?
就事論事吧...我也比較喜歡咲
但不喜歡就要說對方錯要撻伐對方
根本莫名其妙沒水準
另外我也不是這間公司的翻譯
我覺得很多人很奇怪
喜不喜歡
跟正不正確、應不應該都不分清楚
有些ACG愛好者身受被主流價值壓迫批判的痛苦
但結果他們面對自己不喜歡的東西的時候
竟然也是擁抱這種處理方式
該說是可悲之人必有可恨之處嗎?
還有
今天預設讀者都要略懂日文的是你自己預設的嗎?
我想這東西還是不要講這麼滿比較好...
我是覺得有些人把自己平常在接觸的東西當成世界通則就很奇怪...
讀了幾本輕小說就覺得所有日文輸入的遊戲和作品都要比照辦理?= =
※ 編輯: chipretender (118.167.161.253 臺灣), 12/12/2019 11:06:50
推 carllace: 宣傳久了大家就會接受了 12/12 12:57
→ carllace: 像丼字…你唸井或膽還會被人說唸錯 12/12 12:57
噓 NARUTO: 拿簡體中文出來? 12/12 12:58
→ KudanAkito: 反正老闆接受 這翻譯就是對的 12/12 13:38
→ KudanAkito: 有本事炎上到老闆把這翻譯火掉 營運出來改正道歉 12/12 13:38
→ KudanAkito: 那炎上就是對的 這就是業界 12/12 13:38