精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言: : 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦! : https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg : 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。 : 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來== : 說搜內都辦得到,CY搞什麼? : 甚至還有詛咒的留言: : https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg : 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦… : 各位覺得呢?O'_'O 沒字體所以換字還好啦 你見過同一個人在同一篇介紹裡面可以有兩種翻譯的嗎? 如果你沒見過,現在讓你看看SEGA強大的翻譯團隊: http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg http://i.imgur.com/VzdxbYF.jpg 為了避免「其實他們真的是兩個人」的誤會我還去找了日文的原介紹: http://i.imgur.com/2M2t9ko.jpg 這肯定不是兩個人而且主動跟被動還翻反了,偉哉我大甲蟲王者翻譯團隊。 啊對,這位就是名字被翻成兩個不同名字但官方名叫「協人」的衰鬼本人。 http://i.imgur.com/GKkxvAi.jpg -- 同場加映 從「家人不讓她煮飯」變成「不會為家人煮飯」的人妻 http://i.imgur.com/fbVVRVD.jpg http://i.imgur.com/K1q1KrK.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.150.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576051001.A.D49.html ※ 編輯: mimikyu (223.141.150.177 臺灣), 12/11/2019 16:00:01
tw15: 不是 這表示他真的記不住 人家翻譯煞費苦心你敢嘴QQ 12/11 16:01
alienfromy: 還以為是玩記錯名字所以打錯的梗 12/11 16:02
mimikyu: 被記錯名字的是助手不是衰鬼 呃 我是說協人 12/11 16:03
breakblue: 我覺得根本就是玩沒記住過名字的哏 12/11 16:05
OldYuanshen: 整段看下來是打錯名字的角色記不住眼鏡男的名字吧 12/11 16:06
OldYuanshen: 翻譯一定也常常被忘記名字想報仇(? 12/11 16:07
mimikyu: 而且幹 不是 介紹那張圖左下不就有好好叫名字嗎 12/11 16:09
mimikyu: 我要去找鐵證來證明是SEGA自己主被動翻錯給你們看 12/11 16:10
ZhaCheng: "紹介"是不是應該翻成"介紹"啊,雖然我去查好像也能用 12/11 16:17
https://imgur.com/agKOpBM https://imgur.com/yHOB4mJ https://imgur.com/zkWxAmA https://imgur.com/xkbiWUk 我真的沒錯怪SEGA.jpg ※ 編輯: mimikyu (210.240.195.8 臺灣), 12/11/2019 16:26:21
guohuo: 2 01/16 23:34