作者mimikyu (米娜)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?
時間Wed Dec 11 15:56:36 2019
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言:
: 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦!
: https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg
: 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。
: 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來==
: 說搜內都辦得到,CY搞什麼?
: 甚至還有詛咒的留言:
: https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg
: 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦…
: 各位覺得呢?O'_'O
沒字體所以換字還好啦
你見過同一個人在同一篇介紹裡面可以有兩種翻譯的嗎?
如果你沒見過,現在讓你看看SEGA強大的翻譯團隊:
http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg
http://i.imgur.com/VzdxbYF.jpg
為了避免「其實他們真的是兩個人」的誤會我還去找了日文的原介紹:
http://i.imgur.com/2M2t9ko.jpg
這肯定不是兩個人而且主動跟被動還翻反了,偉哉我大甲蟲王者翻譯團隊。
啊對,這位就是名字被翻成兩個不同名字但官方名叫「協人」的衰鬼本人。
http://i.imgur.com/GKkxvAi.jpg
--
同場加映
從「家人不讓她煮飯」變成「不會為家人煮飯」的人妻
http://i.imgur.com/fbVVRVD.jpg
http://i.imgur.com/K1q1KrK.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.150.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576051001.A.D49.html
※ 編輯: mimikyu (223.141.150.177 臺灣), 12/11/2019 16:00:01
推 tw15: 不是 這表示他真的記不住 人家翻譯煞費苦心你敢嘴QQ 12/11 16:01
推 alienfromy: 還以為是玩記錯名字所以打錯的梗 12/11 16:02
→ mimikyu: 被記錯名字的是助手不是衰鬼 呃 我是說協人 12/11 16:03
推 breakblue: 我覺得根本就是玩沒記住過名字的哏 12/11 16:05
→ OldYuanshen: 整段看下來是打錯名字的角色記不住眼鏡男的名字吧 12/11 16:06
→ OldYuanshen: 翻譯一定也常常被忘記名字想報仇(? 12/11 16:07
→ mimikyu: 而且幹 不是 介紹那張圖左下不就有好好叫名字嗎 12/11 16:09
→ mimikyu: 我要去找鐵證來證明是SEGA自己主被動翻錯給你們看 12/11 16:10
推 ZhaCheng: "紹介"是不是應該翻成"介紹"啊,雖然我去查好像也能用 12/11 16:17
https://imgur.com/agKOpBM
https://imgur.com/yHOB4mJ
https://imgur.com/zkWxAmA
https://imgur.com/xkbiWUk
我真的沒錯怪SEGA.jpg
※ 編輯: mimikyu (210.240.195.8 臺灣), 12/11/2019 16:26:21
噓 guohuo: 2 01/16 23:34