→ NARUTO: 不行 日本人名還是要有漢字 12/11 14:50
春風DOREMI表示:
推 xxx60709: 米卡莎表示: 12/11 14:50
※ 編輯: kirbycopy (125.227.149.215 臺灣), 12/11/2019 14:50:49
→ laptic: 直接打漢字的話,是「疾風」 12/11 14:50
推 kingbalance: 你是說那個沒有變身畫面的司令嗎? 12/11 14:51
推 Edison1174: 畫龍點睛的就是「貼」字用 帖之類字替代都不會這麼蠢 12/11 14:52
推 kasugamaru: 我也覺得問題在貼 12/11 14:53
推 RbJ: 人名沒規定要有漢字 12/11 14:53
→ moritsune: 魔多哈雅咕 12/11 14:54
推 johnli: 硬要用漢字才奇怪 12/11 14:54
推 RbJ: 不過當年是譯者故意那樣翻的 12/11 14:55
→ r02182828: 當年播的時候一堆神翻譯 哈雅貼說不定算比較好的 12/11 14:55
星光迴路遮斷器
→ windfeather: 雷光小精靈 12/11 14:57
→ hayate232: 平假名 應該洗不白 12/11 14:58
推 astrayzip: Nano=奈米,Nanoha=奈米葉=奈葉 12/11 14:58
→ hayate232: 拜託 健身環 都可以翻成多拉攻了 12/11 14:59
推 xxx60709: 唯一支持正名菜乃霸 12/11 15:04
推 lin79529: 就算不計八神哈雅貼,還有星光迴路遮斷器、神秘經典和林 12/11 15:05
→ lin79529: 陰佛寺阿 12/11 15:05
推 AbukumaKai: 哈雅貼小事 星光迴路遮斷器比較好笑 12/11 15:07
推 kingbalance: 林蔭佛寺和神秘經典真的笑死 疾風是廟公嗎? 12/11 15:09
推 xian: 綁起來 肛個幾圈 12/11 15:09
推 reigon1126: 電....電光小精靈 12/11 15:11
推 astrophy: なのは翻譯成奈葉很不錯了,否則翻成菜花或菜乃花在中 12/11 15:11
→ astrophy: 文語感真的會超怪 12/11 15:11
不過奈葉這翻譯好像不是MOMO先的 momo播之前好像就蠻普遍叫奈葉了
推 mousea: 佛手騎士團 12/11 15:17
※ 編輯: kirbycopy (125.227.149.215 臺灣), 12/11/2019 15:18:37
推 tw15: 沒差 12/11 15:20
推 shouru: 跌阿伯克使節團 12/11 15:20
推 Fate1095: 不懂日文的人都不知道小傑這翻譯有多荒謬 12/11 15:32
推 carllace: 奈葉名取自油菜花的葉子啊 12/11 15:33
→ carllace: なのはなのは 12/11 15:34
→ carllace: 一個繞口令的概念 12/11 15:34
推 carllace: 遊戲版有人稱菜乃葉 12/11 15:38
→ carllace: KIRITO漢字也不是桐人啊…是和谷桐人的縮寫 12/11 15:39
→ carllace: 桐谷和人才對 12/11 15:40
推 wind010181: 樓上是想說桐谷和人嗎 12/11 15:42
→ wind010181: kiri有桐的意思 to是人 如果要找漢字翻的話的確可以翻 12/11 15:44
→ wind010181: 桐人啦 12/11 15:44
推 astrophy: KIRITO漢字就是桐人呀...... 12/11 15:45
推 h8565656p: 要有無修變身畫面才能原諒 12/11 15:49
→ yulis: 齊立豆 12/11 15:50
推 astrophy: 桐人不用特別翻啦,人家訓讀就是能那樣發音 12/11 15:52
推 papertim: 星光迴路遮斷器!!!!真的很想知道聲優在喊的時候在想 12/11 15:57
→ papertim: 什麼... 12/11 15:57
→ Justisaac: 西瓜迴路遮斷器@O@ 12/11 16:20
推 ga2006221985: 主要是貼這個字當名字太蠢吧 12/11 16:30
推 f222051618: 迴路遮斷器有夠蠢 12/11 17:31
推 audi1005: 不行 因為有漢字 12/11 17:55