精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《plzza0cats (西黑百夫長)》之銘言: : 就最近闇影詩章鬧出來的風波啦! : https://i.imgur.com/2aS65ei.jpg : 就CY官方明顯沒有“咲”這個字體。 : 咲只好用笑代替..結果FB又吵起來== : 說搜內都辦得到,CY搞什麼? : 甚至還有詛咒的留言: : https://i.imgur.com/aSM7evr.jpg : 我自己是覺得這種翻譯錯誤小事啦… : 各位覺得呢?O'_'O 錯字是有錯,但沒必要這麼火爆 這讓我想到 好幾年前Animax 旋風管家的字幕 咲=笑 凪=芷 當時大家都說尊重 原作,這什麼爛翻譯 有得沒的. 結果到後面 好像沒人在乎翻譯了? 錯就給他錯吧 其實現在玩老舊 遊戲或是國際服遊戲,即使他支援中文 也是一堆字敲不出來 ,日文也有一些這樣的問題。 同樣跟SV一樣都是國際服的warframe,現在字庫大爆炸,繁中 選的字不多,但還是 能跟繁中區溝通,反正我都常駐北美了,亞洲區就當中國區了 一堆***讓人受不了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.19.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576042731.A.FF2.html
Valter: A台的字庫好像滿貧瘠的 連坂井悠二都要用阪來替代 12/11 13:40
Dirgo: 不能接受的都自己離開了吧 12/11 13:40
比起翻譯,更不能接受的是劇情吧 笑死。
andy0481: (X)沒人在乎 (O)沒人看電視了 12/11 13:41
LittleJade: Animax啦 12/11 13:41
loadingN: 幹 重點是他們有營利 錢吐出來我就當沒看到 12/11 13:46
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 13:48:08
willyboy0522: 不覺得翻譯有問題...那是你今天 12/11 13:58
willyboy0522: 剛好是中文母語、日文就是日文 12/11 13:59
willyboy0522: John也是約翰、約定俗成就好 12/11 13:59
huikmn: 我記得當時有人有說a台是用數位字幕,系統很多和制漢字沒 12/11 13:59
huikmn: 辦法顯示,現在不知道更新了沒有,不過那款遊戲應該沒這 12/11 13:59
約翰那翻譯 那個是古希伯來文,要找專家解釋,搞不好可以寫出一篇論文 ※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 14:00:23
huikmn: 個問題才對 12/11 13:59
willyboy0522: 今天毆語系國家看英文也是這種感覺 12/11 14:00
willyboy0522: 難不成全部翻就因為看起來像? 12/11 14:00
a155321321: https://i.imgur.com/SiLvEk7.jpg 墮! 12/11 14:02
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 14:05:19
palapalanhu: XD 12/11 14:14
Kenalex: 被墮胎天使戳到笑點XD 12/11 16:22
miaobee: 墮胎天使 這不是翻譯的問題了吧XD 12/11 17:43
MiA6: 墮胎天使XDDD 12/11 20:23
Lucas0806: 負責key in 的工作人員該被抓去撞牆 12/11 22:27
xenojack: 約翰沒什麼約定俗成吧 J的古音確實是i啊 12/13 21:05