推 Valter: A台的字庫好像滿貧瘠的 連坂井悠二都要用阪來替代 12/11 13:40
推 Dirgo: 不能接受的都自己離開了吧 12/11 13:40
比起翻譯,更不能接受的是劇情吧 笑死。
推 andy0481: (X)沒人在乎 (O)沒人看電視了 12/11 13:41
推 LittleJade: Animax啦 12/11 13:41
噓 loadingN: 幹 重點是他們有營利 錢吐出來我就當沒看到 12/11 13:46
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 13:48:08
→ willyboy0522: 不覺得翻譯有問題...那是你今天 12/11 13:58
→ willyboy0522: 剛好是中文母語、日文就是日文 12/11 13:59
→ willyboy0522: John也是約翰、約定俗成就好 12/11 13:59
推 huikmn: 我記得當時有人有說a台是用數位字幕,系統很多和制漢字沒 12/11 13:59
→ huikmn: 辦法顯示,現在不知道更新了沒有,不過那款遊戲應該沒這 12/11 13:59
約翰那翻譯 那個是古希伯來文,要找專家解釋,搞不好可以寫出一篇論文
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 14:00:23
→ huikmn: 個問題才對 12/11 13:59
→ willyboy0522: 今天毆語系國家看英文也是這種感覺 12/11 14:00
→ willyboy0522: 難不成全部翻就因為看起來像? 12/11 14:00
※ 編輯: hayate232 (118.166.19.10 臺灣), 12/11/2019 14:05:19
推 palapalanhu: XD 12/11 14:14
推 Kenalex: 被墮胎天使戳到笑點XD 12/11 16:22
推 miaobee: 墮胎天使 這不是翻譯的問題了吧XD 12/11 17:43
推 MiA6: 墮胎天使XDDD 12/11 20:23
推 Lucas0806: 負責key in 的工作人員該被抓去撞牆 12/11 22:27
推 xenojack: 約翰沒什麼約定俗成吧 J的古音確實是i啊 12/13 21:05