推 hayate232: 那就跟英文系國家翻譯一樣啊 12/11 13:50
→ hayate232: 鳴人也不是直接用NARUTO 12/11 13:50
→ hayate232: 雖然本來就是NARUTO 12/11 13:50
→ NARUTO: 沒辦法 總不能叫華人多學日文發音吧 12/11 13:50
推 andy0481: 咲(音同笑) 之後全都用咲 很難嗎.. 12/11 13:50
就不是音同笑啊
日文那個字怎樣也不念笑啊
推 kirbycopy: 其實我一直覺得外國宅宅很厲害 NARUTO還算好記的 像是 12/11 13:50
→ kirbycopy: 輝夜裡面那些人物我真的懷疑歐美宅宅怎麼能記得哪個是 12/11 13:51
→ kirbycopy: 哪個 12/11 13:51
※ 編輯: wahaha99 (1.171.152.53 臺灣), 12/11/2019 13:51:52
→ hayate232: 他們都自然發音 12/11 13:51
→ andy0481: 用心點還能咲(音同笑 日文原名拼音) 讓讀者學會怎念 12/11 13:51
推 aterui: 哈雅貼 12/11 13:52
推 mayolane: 歐美本來就是拼音文字要學日文會簡單一點...吧 12/11 13:52
→ andy0481: 沒人說那個是日文念法阿 打出中文念法讓人之後閱讀用 12/11 13:52
→ NARUTO: 日本人念中文名還真的是念中文發音 12/11 13:52
推 sinnerck1: 歐美奇怪名字多的是 哪會難記 12/11 13:53
→ andy0481: 嚴謹點就我上面講的 你也附上日文拼音讓人自己選 12/11 13:53
→ hayate232: 台灣都是念台灣拼音吧 12/11 13:53
→ FallenAngelX: 沒有 不一定 日本人唸中文名字不見得是中文發音 12/11 13:53
→ hayate232: 一堆懂中文的 外國人,你跟他說木村拓哉 是誰 他也不 12/11 13:53
→ hayate232: 知道,但念成Kimura Takuya 12/11 13:54
→ andy0481: 日本是看你有沒有留拼音 有留才會念中文 12/11 13:54
→ hayate232: 就很多外國人知道 12/11 13:54
推 aterui: 古代中國人都是日本漢字音讀啊,曹操變SOSO 12/11 13:54
→ NARUTO: 是現在比較多 查維基時有些華人在日文有片假拚的中文發音 12/11 13:54
→ andy0481: 要知道日本人是名片上一定留拼音的國家 不同音同字太多 12/11 13:55
推 inconspicous: 如果有對應的音讀就念音讀,不然就是用平假名標, 12/11 13:55
→ inconspicous: 其實不是中文念法 12/11 13:55
→ hayate232: 我反而覺得 人名用 英文拼音不是壞事 12/11 13:55
→ hayate232: 而且 英文拼音 都是2~3個字母 組成 12/11 13:56
→ inconspicous: 只是讀音類似中文 12/11 13:56
推 hinajian: 關鍵字信達雅這一串什麼時候會出現(喂 12/11 13:56
→ kirbycopy: 日本人不留拼音 只看漢字可能連自己班上同學都有一堆 12/11 13:56
→ hayate232: 超好發音 雖然念起來還是怪怪的 12/11 13:56
→ kirbycopy: 念錯或不知道怎麼唸的名字 12/11 13:56
→ FallenAngelX: 基本上就andy0481講的 你怎麼教日本人他們就怎唸 12/11 13:56
→ FallenAngelX: 楊岱剛的楊就是日文唸法 王柏融的王就是中文唸法 12/11 13:58
推 mayolane: 講個最簡單的,姓王的要特別說他們才會唸wang,不然他 12/11 13:58
→ mayolane: 們就是用訓讀唸 12/11 13:58
推 hayate232: 海嘯 Tsunami 12/11 13:58
推 Satoman: 王貞治 OH 王柏融 WANG 12/11 14:00
推 murasakiahn: 黃姓在台灣是HUANG香港是wong新加坡是Ng然後日本人叫 12/11 14:03
→ murasakiahn: 你こうさん,這就是漢字厲害的地方 12/11 14:03
推 snocia: 日職選手方面,是要看選手自己註冊的名字,郭俊麟就改過 12/11 14:04
→ snocia: 發音,Kaku→Kuo 12/11 14:04
推 funk6478: 日語裡"一"也有好幾種唸法 一 初 二之前 有夠麻煩 12/11 14:05
推 FallenAngelX: 不是日職也一樣啊 登記姓名要連同讀音 12/11 14:05
推 breakblue: 八神哈亞貼 12/11 14:06
→ alwaysstrong: 記得那個日本點名單不是有一個虎王唸作獅子王的XD 12/11 14:09
推 mumi61337: 肛門強 乾真大 12/11 14:13
推 Cassious: 覺得這問題基本上無解 但一堆對日文一知半解的凶宅們不 12/11 14:20
→ Cassious: 會這麼想 只會認為是翻譯功力太爛 12/11 14:21
推 ray90910: 你才不對,中文字是表意文字,不是拼音字母,所以同一個 12/11 14:41
→ ray90910: 字在各地有不同的發音是很正常的,所以咲在日本唸saki, 12/11 14:41
→ ray90910: 來台灣唸成國語的笑是完全合情合理的,回去唸國文課好不 12/11 14:41
→ ray90910: 好 12/11 14:41
→ mikeneko: 全世界的人名翻譯都是音譯,盡可能找到相近的發音去唸 12/11 14:57
→ mikeneko: 你自己想想哪個國家哪個語言的人名,你不是照他們發音唸 12/11 14:57
→ mikeneko: 就是有日本人,你是用中文本位去發音,結果中文沒有對應 12/11 14:57
→ mikeneko: 字,再來該該毛說為什麼這樣翻那樣翻 12/11 14:58
→ mikeneko: 咲在日本唸saki,來台灣本來就該唸saki,這才叫合情合理 12/11 14:59
推 Anzar: 咲_讀音:ㄒㄧㄠˋ,部首:口部,總筆劃:9劃。 12/11 15:05
→ Anzar: 1.「咲」古同「笑」,例如:咲聲、微咲。 12/11 15:05
→ Anzar: 2.開。例如:花咲。 12/11 15:05
→ Anzar: 音同笑沒錯 12/11 15:06
→ Anzar: 《旗亭記.第二一齣》:不曾有一日眉開眼咲,端的為著甚事 12/11 15:08
推 Waterpig: 音同笑沒錯阿 但是那是中文 不是日文 12/11 15:48
推 cruby841031: 日文漢字怎麼唸跟中文字怎麼唸是兩回事啊 12/11 16:04
推 sniper2824: 邏輯死了==? 12/11 16:13
推 UnifiedField: 說全世界人名是音譯的有點不對,主要是大多語言都 12/12 00:21
→ UnifiedField: 是表音符號,翻譯音譯沒什麼問題;但日韓這種深受 12/12 00:21
→ UnifiedField: 中國文化圈影響的表意文字選擇合適漢字也是很好的 12/12 00:21
→ UnifiedField: 翻譯,而且實際上許多作品就是如此。 12/12 00:21
→ Anzar: 邏輯死了XDDDD 12/12 09:25
推 FallenAngelX: 就算是羅馬字母語言 也是有非音譯的例子啊 12/12 12:59
→ FallenAngelX: 經典的John就是 12/12 13:00
推 PulleyMouse: John那是因為名字來自Johannes 中文取古譯 12/12 21:31