噓 FallenAngelX: 完全不聽人家講話的類型欸 12/12 12:57
噓 chister: 好了啦 12/12 12:58
噓 pichu215: 油門正常發揮== 12/12 13:01
→ jim924211: 村長這次不行 12/12 13:05
噓 kirbycopy: 關羽在日本變成関羽 拜關公的要不要去抗議一下? 12/12 13:54
字體差異的問體和咲與笑不一樣
連日本都有新舊字體了
噓 chejps3105: 好了啦,是說遊戲王最近新卡又有レイクエム還是很多人 12/12 14:00
→ chejps3105: 翻鎮魂曲 12/12 14:00
噓 lungyu: 前面推文就有人貼她在公主連結的漢字了 怎麼還在跳針片假 12/12 14:04
→ lungyu: 名 12/12 14:04
那明明是咲戀
那怎麼還在笑戀?
推 carllace: 關関意思一樣 12/12 14:28
推 carllace: 今天買日式蓋飯你會說買XX井嗎? 12/12 14:31
→ carllace: 可以接受丼唸作洞…為何咲要唸作笑? 12/12 14:33
推 chipretender: 簡體字我是作為外國字來看待的,我覺得你太敏感了。 12/12 21:27
簡體中文不當文字
推 chipretender: 另外,丼這個字,其實是中文有對應字,可是意思完 12/12 21:31
→ chipretender: 全對不上,所以變成拿同個字再獨立造字,取日文音do 12/12 21:31
→ chipretender: nburi的don來用,而且其實也翻作蓋飯,食品名因為 12/12 21:31
→ chipretender: 跟名字不完全一樣,因為食品名有時有做法要考慮, 12/12 21:31
→ chipretender: 像唐揚げ,其實也翻作日式炸雞、唐揚雞。 12/12 21:31
→ chipretender: 然後 說咲在日文只有開花意思的可以查一下 12/12 21:32
→ chipretender: 無知沒關係,但死不承認又不願意學習真的很像某些 12/12 21:33
→ chipretender: 光頭粉 12/12 21:33
推 chipretender: 然後關於サレン為什麼可以翻成笑戀,你真的完全沒 12/12 22:13
→ chipretender: 有看懂別人在講啥,關於日文名字裡的假名的翻譯原則 12/12 22:13
→ chipretender: ,我想應該寫的足夠清楚...根據我10多年教學經驗, 12/12 22:13
→ chipretender: 除非是亞症這種先天很難去接受外在意見的,要能這 12/12 22:13
→ chipretender: 樣明明剛寫完講完馬上振振有詞完全放空的...蠻少見 12/12 22:13
→ chipretender: 的。 12/12 22:13
笑了
就咲戀變笑戀就和安倍晉三變安倍晉參一樣
朱元璋變豬猿蟑一樣
推 chipretender: 果然還是看不懂... 12/12 22:24
對啦
因為字打不出來就把人家的名字給換了可以
那些名字有罕字也真是辛苦了
推 chipretender: 繁體翻譯把和製漢字轉成對應字的正體字是沒有錯的。 12/12 22:26
→ chipretender: 少在那邊不尊重專業 12/12 22:26
華與花?
→ chipretender: 你講的安倍晉三,三這個字就是正體字了,是還要換 12/12 22:26
→ chipretender: 啥? 12/12 22:26
→ chipretender: 閱讀能力真的頗有問題... 12/12 22:26
華與花通用
所以名字有華的可以換成花?
→ chipretender: 然後又開始跳針本國人自己名字問題 12/12 22:27
所以咲在中文沒有?
明明就有
推 chipretender: 笑死,就跟你說正體是笑,異體是花,翻譯和製漢字沒 12/12 22:28
→ chipretender: 有問題 12/12 22:28
正體是笑,異體是花?
→ chipretender: 華跟花要看意思有沒通用,沒通用不能換異體是咲* 12/12 22:29
→ chipretender: 華是某些情況跟花通用,但他在現代繁中裡已經是獨 12/12 22:30
→ chipretender: 立的了。妳扯的這些東西全部都查得到.... 12/12 22:30
→ chipretender: 正體是笑異體是咲 12/12 22:31
→ chipretender: 你就繼續自我感覺良好下去吧 呵呵 說實在我沒義務 12/12 22:32
→ chipretender: 阻止別人秀下限^_^ 12/12 22:32
總之別人的名字打不出來就把字換掉就對了
只要意思通
一花變壹花
二乃變貳乃
推 chipretender: 翻譯原則沒搞清楚 中文能力不好 邏輯能力不行 就在 12/12 22:35
→ chipretender: 這裡批評人家翻譯很爛...真的笑死。同溫層是不是有 12/12 22:35
→ chipretender: 點問題?我還怕自己搞錯,請教了幾個翻譯做蠻久了 12/12 22:35
→ chipretender: 的台大日文出來的同學。真的覺得QQ這年頭講話只要臉 12/12 22:35
→ chipretender: 皮夠厚誰都可以比專家厲害XD 12/12 22:35
→ chipretender: 失陪了^_^ 12/12 22:36
就只是字打不出來
還有說是意思通用就可以
中文的咲又沒有花開的意思
噓 chipretender: 我想你下面舉的例子在在顯示你根本看不懂我前面文 12/12 22:45
→ chipretender: 章講啥。第三點:剛好都有繁體正體對應字,直接拿 12/12 22:45
→ chipretender: 來用。 12/12 22:45
→ chipretender: 例如:德州家康、識田信長,上彬謙信。 12/12 22:45
→ chipretender: 一花 二乃 三玖 晉三 全部都是此類,你直接就能在繁 12/12 22:46
→ chipretender: 體中文正體字找到一樣的,所以當然不用換。 12/12 22:46
咲也是中文漢字
那也不用換
→ chipretender: 日文的咲其實也有笑的意思我剛剛貼過了.... 12/12 22:46
這個嘛
人家的名字是不是有笑的意思就......
→ chipretender: 而且,名字翻譯有一個重點是從字翻而不從意翻... 12/12 22:48
→ chipretender: 咲不是繁中正體字 12/12 22:48
→ chipretender: 很難懂嗎 12/12 22:48
可是教育部的異體字字典查得到咲
→ chipretender: 而且我文章寫過了,有這個字可以用,但換成正體也沒 12/12 22:48
→ chipretender: 有錯,兩個都沒有 12/12 22:48
康熙字典也有咲字
應該行了吧
推 chipretender: 然後 笑在中文有花開的意思 12/12 22:50
→ chipretender: 階蘭凝曙霜,岸菊照晨光。露濃晞晚笑,風勁淺殘香。 12/12 22:51
→ chipretender: 細葉凋輕翠,圓花飛碎黃。還持今歲色,復結後年芳。 12/12 22:51
→ chipretender: 對啊 12/12 22:51
→ chipretender: 我寫的非常清楚,翻譯要把異體字換成正體是可以合乎 12/12 22:51
→ chipretender: 原則的。 12/12 22:51
→ chipretender: 我什麼時候說繁體中文沒有咲?有!是笑的異體字。 12/12 22:52
推 chipretender: 翻譯到日文名的咲,要不要改成笑都是正確。因為咲確 12/12 22:54
→ chipretender: 實存於繁中,但如果改成笑也可以,因為翻譯使用正 12/12 22:54
→ chipretender: 體字沒有問題,降低大眾發音難度。 12/12 22:54
→ chipretender: 我的結論是你可以不喜歡笑戀覺得看起來不好看,但你 12/12 22:55
→ chipretender: 不能說他錯,他並沒有翻譯上的任何錯誤。 12/12 22:55
好吧
先這樣
推 chipretender: 我覺得遊戲公司比較有瑕疵的是不同遊戲的連動同個 12/12 23:00
→ chipretender: 角色中文翻譯沒有統合好,例如笑戀和咲戀。 12/12 23:00
看來可能真的只是字打不出來
總不會叫原本的遊戲改名
推 chipretender: 未必,還有可能是分工間統合不好,台灣公司要就是幾 12/12 23:12
→ chipretender: 個人弄全部種類超雜,不然就是有分工,可是不整合.. 12/12 23:12
→ chipretender: .這可能性也是蠻大的。 12/12 23:12
→ chipretender: 弄一個統合的監督者很少有這種事,要就是高層養的 12/12 23:13
→ chipretender: 肥貓不太做事,不然就是薪水省起來... 12/12 23:13
→ chipretender: *很少有這種公司 12/12 23:14
也對
推 chipretender: 等等,我突然發現不對,shadowverse是cy直接營運的 12/12 23:19
→ chipretender: ,公主連結是台灣碩網。 12/12 23:19
→ chipretender: 所以笑戀應該是cy自己找人從サレン翻譯出來的。簡 12/12 23:21
→ chipretender: 單來說就是完全不同公司也不同翻譯習慣下的差異。 12/12 23:21
所以是CY多此一舉
推 chipretender: 不算吧,他們本來就有出中文版啊,所以也是要找人 12/12 23:26
→ chipretender: 翻的,純粹就兩間公司不同翻譯習慣和目的不一樣而已 12/12 23:26
→ chipretender: 。 12/12 23:26
那就看之後的反應了
※ 編輯: NARUTO (182.235.79.98 臺灣), 12/12/2019 23:33:03