精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chipretender (chipretender)》之銘言: : 回到今天的咲恋 : 其實原則跟4一樣,翻成笑戀一點都沒有翻錯 : 咲在繁體中文有一樣的字,但是是笑的異體字,改成笑沒有問題。唯一的問題是視覺不好 : 看但要說錯?沒有錯。戀也一樣道理。 : 當然我自己比較喜歡咲,武井咲?武井笑?比較愛前者但後者沒錯。 : 所以在懂翻譯原則的人和一些現職翻譯看來,這樣被炎上很好笑,很像被某種粉出征... : 這麼在意名字是不是看起來跟日文原名一樣,請玩日版... 先說咲在中文有沒有? 有 然後為什麼變成笑? 只是因為字打不出來 就好像華人到日本因為姓名有字打不出來換成其他字 大家願意接受嗎? 然後サレン的漢字能寫成笑戀嗎? サ的漢字有笑這個字嗎? : 這裏也看到一個有趣的問題,在繁體中文遊戲裡看到日文原名覺得讚讚,但在繁體中文文 : 章看到簡體中文會抓狂? : 例如:1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於為劉少奇同志平反的決議》 : ,決定為劉少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。 : 但人家明明名字是刘少奇,所以是不是換成這樣翻也行?因為刘是劉的異體字,古籍裡找 : 得到的。 : 1980年2月24日,中共十一屆五中全會一致通過《關於刘少奇同志平反的決議》,決定為 : 刘少奇平反,恢復了他作為「黨和國家領導人之一」的名譽。 : 不覺得莫名奇妙嗎? : 不學無術又很嗆想出征 : 真的很糟糕... : 可以覺得字這樣用視覺不好看 : 說人家錯誤翻譯 : 真是夠了... : 最後 : 結論就是: : 我早就說過四葉得第一了,笑死^_^ 殘體字就是殘體字 正體中文才是中文 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.79.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1576126442.A.D55.html
FallenAngelX: 完全不聽人家講話的類型欸 12/12 12:57
chister: 好了啦 12/12 12:58
pichu215: 油門正常發揮== 12/12 13:01
jim924211: 村長這次不行 12/12 13:05
kirbycopy: 關羽在日本變成関羽 拜關公的要不要去抗議一下? 12/12 13:54
字體差異的問體和咲與笑不一樣 連日本都有新舊字體了
chejps3105: 好了啦,是說遊戲王最近新卡又有レイクエム還是很多人 12/12 14:00
chejps3105: 翻鎮魂曲 12/12 14:00
lungyu: 前面推文就有人貼她在公主連結的漢字了 怎麼還在跳針片假 12/12 14:04
lungyu: 名 12/12 14:04
那明明是咲戀 那怎麼還在笑戀?
carllace: 關関意思一樣 12/12 14:28
carllace: 今天買日式蓋飯你會說買XX井嗎? 12/12 14:31
carllace: 可以接受丼唸作洞…為何咲要唸作笑? 12/12 14:33
chipretender: 簡體字我是作為外國字來看待的,我覺得你太敏感了。 12/12 21:27
簡體中文不當文字
chipretender: 另外,丼這個字,其實是中文有對應字,可是意思完 12/12 21:31
chipretender: 全對不上,所以變成拿同個字再獨立造字,取日文音do 12/12 21:31
chipretender: nburi的don來用,而且其實也翻作蓋飯,食品名因為 12/12 21:31
chipretender: 跟名字不完全一樣,因為食品名有時有做法要考慮, 12/12 21:31
chipretender: 像唐揚げ,其實也翻作日式炸雞、唐揚雞。 12/12 21:31
chipretender: 然後 說咲在日文只有開花意思的可以查一下 12/12 21:32
chipretender: https://i.imgur.com/Ff8eVuH.jpg 12/12 21:32
chipretender: 無知沒關係,但死不承認又不願意學習真的很像某些 12/12 21:33
chipretender: 光頭粉 12/12 21:33
chipretender: 然後關於サレン為什麼可以翻成笑戀,你真的完全沒 12/12 22:13
chipretender: 有看懂別人在講啥,關於日文名字裡的假名的翻譯原則 12/12 22:13
chipretender: ,我想應該寫的足夠清楚...根據我10多年教學經驗, 12/12 22:13
chipretender: 除非是亞症這種先天很難去接受外在意見的,要能這 12/12 22:13
chipretender: 樣明明剛寫完講完馬上振振有詞完全放空的...蠻少見 12/12 22:13
chipretender: 的。 12/12 22:13
笑了 就咲戀變笑戀就和安倍晉三變安倍晉參一樣 朱元璋變豬猿蟑一樣
chipretender: 果然還是看不懂... 12/12 22:24
對啦 因為字打不出來就把人家的名字給換了可以 那些名字有罕字也真是辛苦了
chipretender: 繁體翻譯把和製漢字轉成對應字的正體字是沒有錯的。 12/12 22:26
chipretender: 少在那邊不尊重專業 12/12 22:26
華與花?
chipretender: 你講的安倍晉三,三這個字就是正體字了,是還要換 12/12 22:26
chipretender: 啥? 12/12 22:26
chipretender: 閱讀能力真的頗有問題... 12/12 22:26
華與花通用 所以名字有華的可以換成花?
chipretender: 然後又開始跳針本國人自己名字問題 12/12 22:27
所以咲在中文沒有? 明明就有
chipretender: 笑死,就跟你說正體是笑,異體是花,翻譯和製漢字沒 12/12 22:28
chipretender: 有問題 12/12 22:28
正體是笑,異體是花?
chipretender: 華跟花要看意思有沒通用,沒通用不能換異體是咲* 12/12 22:29
chipretender: 華是某些情況跟花通用,但他在現代繁中裡已經是獨 12/12 22:30
chipretender: 立的了。妳扯的這些東西全部都查得到.... 12/12 22:30
chipretender: 正體是笑異體是咲 12/12 22:31
chipretender: 你就繼續自我感覺良好下去吧 呵呵 說實在我沒義務 12/12 22:32
chipretender: 阻止別人秀下限^_^ 12/12 22:32
總之別人的名字打不出來就把字換掉就對了 只要意思通 一花變壹花 二乃變貳乃
chipretender: 翻譯原則沒搞清楚 中文能力不好 邏輯能力不行 就在 12/12 22:35
chipretender: 這裡批評人家翻譯很爛...真的笑死。同溫層是不是有 12/12 22:35
chipretender: 點問題?我還怕自己搞錯,請教了幾個翻譯做蠻久了 12/12 22:35
chipretender: 的台大日文出來的同學。真的覺得QQ這年頭講話只要臉 12/12 22:35
chipretender: 皮夠厚誰都可以比專家厲害XD 12/12 22:35
chipretender: 失陪了^_^ 12/12 22:36
就只是字打不出來 還有說是意思通用就可以 中文的咲又沒有花開的意思
chipretender: 我想你下面舉的例子在在顯示你根本看不懂我前面文 12/12 22:45
chipretender: 章講啥。第三點:剛好都有繁體正體對應字,直接拿 12/12 22:45
chipretender: 來用。 12/12 22:45
chipretender: 例如:德州家康、識田信長,上彬謙信。 12/12 22:45
chipretender: 一花 二乃 三玖 晉三 全部都是此類,你直接就能在繁 12/12 22:46
chipretender: 體中文正體字找到一樣的,所以當然不用換。 12/12 22:46
咲也是中文漢字 那也不用換
chipretender: 日文的咲其實也有笑的意思我剛剛貼過了.... 12/12 22:46
這個嘛 人家的名字是不是有笑的意思就......
chipretender: 而且,名字翻譯有一個重點是從字翻而不從意翻... 12/12 22:48
chipretender: 咲不是繁中正體字 12/12 22:48
chipretender: 很難懂嗎 12/12 22:48
可是教育部的異體字字典查得到咲
chipretender: 而且我文章寫過了,有這個字可以用,但換成正體也沒 12/12 22:48
chipretender: 有錯,兩個都沒有 12/12 22:48
康熙字典也有咲字 應該行了吧
chipretender: 然後 笑在中文有花開的意思 12/12 22:50
chipretender: 階蘭凝曙霜,岸菊照晨光。露濃晞晚笑,風勁淺殘香。 12/12 22:51
chipretender: 細葉凋輕翠,圓花飛碎黃。還持今歲色,復結後年芳。 12/12 22:51
chipretender: 對啊 12/12 22:51
chipretender: 我寫的非常清楚,翻譯要把異體字換成正體是可以合乎 12/12 22:51
chipretender: 原則的。 12/12 22:51
chipretender: 我什麼時候說繁體中文沒有咲?有!是笑的異體字。 12/12 22:52
chipretender: 翻譯到日文名的咲,要不要改成笑都是正確。因為咲確 12/12 22:54
chipretender: 實存於繁中,但如果改成笑也可以,因為翻譯使用正 12/12 22:54
chipretender: 體字沒有問題,降低大眾發音難度。 12/12 22:54
chipretender: 我的結論是你可以不喜歡笑戀覺得看起來不好看,但你 12/12 22:55
chipretender: 不能說他錯,他並沒有翻譯上的任何錯誤。 12/12 22:55
好吧 先這樣
chipretender: 我覺得遊戲公司比較有瑕疵的是不同遊戲的連動同個 12/12 23:00
chipretender: 角色中文翻譯沒有統合好,例如笑戀和咲戀。 12/12 23:00
chipretender: https://i.imgur.com/LEWHc2r.jpg 12/12 23:00
chipretender: https://i.imgur.com/0j5Geyh.jpg 12/12 23:01
看來可能真的只是字打不出來 總不會叫原本的遊戲改名
chipretender: 未必,還有可能是分工間統合不好,台灣公司要就是幾 12/12 23:12
chipretender: 個人弄全部種類超雜,不然就是有分工,可是不整合.. 12/12 23:12
chipretender: .這可能性也是蠻大的。 12/12 23:12
chipretender: 弄一個統合的監督者很少有這種事,要就是高層養的 12/12 23:13
chipretender: 肥貓不太做事,不然就是薪水省起來... 12/12 23:13
chipretender: *很少有這種公司 12/12 23:14
也對
chipretender: 等等,我突然發現不對,shadowverse是cy直接營運的 12/12 23:19
chipretender: ,公主連結是台灣碩網。 12/12 23:19
chipretender: 所以笑戀應該是cy自己找人從サレン翻譯出來的。簡 12/12 23:21
chipretender: 單來說就是完全不同公司也不同翻譯習慣下的差異。 12/12 23:21
所以是CY多此一舉
chipretender: 不算吧,他們本來就有出中文版啊,所以也是要找人 12/12 23:26
chipretender: 翻的,純粹就兩間公司不同翻譯習慣和目的不一樣而已 12/12 23:26
chipretender: 。 12/12 23:26
那就看之後的反應了 ※ 編輯: NARUTO (182.235.79.98 臺灣), 12/12/2019 23:33:03